Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 19 in French

By Leo Tolstoy

Quand Anna entra dans la maison, Dolly était assise, dans le petit salon, en compagnie d’un gros bébé qui avec sa chevelure blonde ressemblait déjà à son père, et auquel elle donnait une leçon de français. When Anna entered, Dolly was sitting in her little reception-room, with a plump light-haired lad, the image of his father, who was learning a lesson from a French reading-book. L’enfant tirait et tournait entre ses doigts le bouton de sa veste qui tenait à peine et qu’il s’efforcait d’arracher. The boy was reading aloud, and at the same time twisting and trying to pull from his jacket a button which was hanging loose. Sa mère, plusieurs fois, avait chassé cette main, mais la menotte potelée ressaisissait toujours le bouton. His mother had many times reproved him, but the plump little hand kept returning to the button. À la fin la mère l’arracha et le mit dans sa poche. At last she had to take the button off, and put it in her pocket.
— Tiens donc ta main tranquille, Gricha, dit-elle. "Keep your hands still, Grisha," said she, and again took up the bed-quilt on which she had been long at work, and which always came handy at trying moments. Et, de nouveau, elle se mit à travailler à sa couverture, un travail ancien qu’elle prenait toujours dans les moments difficiles ; nerveusement, elle tricotait, jetant ses mailles et comptant ses points. She worked nervously, jerking her fingers and counting the stitches. Bien que la veille elle eût fait savoir à son mari qu’elle ne s’intéressait nullement à la venue de sa sœur, elle avait cependant tout préparé pour la recevoir et c’est avec émotion qu’elle attendait sa belle-sœur. Though she had sent word to her husband, the day before, that his sister's arrival made no difference to her, nevertheless, she was ready to receive her, and was waiting for her impatiently.
Dolly était écrasée par sa douleur qui l'absorbait tout entière. Dolly was absorbed by her woes,—absolutely swallowed up by them. Dolly était écrasée par sa douleur qui l’absorbait tout entière… Néanmoins elle se rappelait qu’Anna, sa belle-sœur, était la femme d’un des personnages les plus importants de Russie et une grande dame de Pétersbourg. But she did not forget that her sister-in-law, Anna, was the wife of one of the important personages of Petersburg,—a Petersburg grande dame. Aussi, contrairement à ce qu’elle avait dit à son mari, elle n’oublia pas l’arrivée de celle-ci : « En somme, Anna n’est nullement coupable… pensait-elle. And, owing to this fact, she did not carry out what she had said to her husband; in other words, she did not forget that her sister was coming.
"After all, Anna is not to blame," she said to herself. Je ne puis dire que du bien d’elle, et elle s’est toujours montrée envers moi tendre et affectueuse. "I know nothing about her that is not good, and our relations have always been good and friendly."