Anna Karenina — Chapter 193 in French
By Leo Tolstoy
À la matinée on devait donner deux morceaux très intéressants. Two very interesting pieces were to be given at the matin&e. À la matinée musicale on donnait deux choses intéressantes : une fantaisie sur le Roi Lear dans la bruyère, et un quartetto à la mémoire de Bach. One was a fantasia or symphonic poem called "The King Lear of the Steppes," the other was a quartette dedicated to the memory of Bach. Les deux morceaux étaient nouveaux, et écrits d’une façon nouvelle, sur laquelle Lévine tenait à se faire une opinion. Both pieces were new and of the new school, and Levin desired to form his own opinion in regard to them. Il conduisit sa belle-sœur jusqu’à son fauteuil, et lui-même se tint debout près de la colonne, résolu d’écouter le plus attentivement possible et sans parti pris. So, after he had conducted his sister-in-law to her place, he took his stand near a column, and determined to listen as attentively and conscientiously as possible. Il tâchait de ne pas se distraire, de ne pas gâter son impression en regardant le placeur à cravate blanche, qui agitait la main et troublait si désagréablement l’attention, ou les dames coiffées d’immenses chapeaux qui, pour un concert, se couvraient les oreilles avec des rubans, ou toutes ces personnes qui n’étaient occupées de rien ou de toute autre chose que de la musique. He tried not to allow his attention to be distracted and his impressions spoiled by letting his eyes follow the white-cravatted kapellmeister's waving arms, which are always so disturbing to the musical attention, or by looking at the ladies in their hats, who for concerts take especial pains to tie ribbons round their ears, or at all those faces either occupied with nothing, or occupied with the most heterogeneous interests, music being the last. Il tâchait d’éviter les amateurs et les bavards, et, debout, les yeux baissés, il écoutait. He tried to avoid meeting the connoisseurs and the chatterers, but he stood alone by himself, looking down and listening.
Mais plus il écoutait la fantaisie du Roi Lear, plus il se sentait incapable de s’en faire une opinion nette. But the more he listened to the "King Lear" fantasia, the more he felt the impossibility of forming a clear and exact idea of it. L’expression musicale de ses sentiments tout le temps paraissait se concentrer mais aussitôt se dispersait en morceaux ayant toujours l’air de commencements, et parfois, tout simplement, en sons très compliqués, liés uniquement par le caprice du compositeur. The musical thought, at the moment of its development, was constantly interrupted by the introduction of new themes, or vanished, leaving only the impression of a complicated and laborious attempt at instrumentation. Même les sons de cette expression musicale, parfois très bonne, étaient désagréables parce qu’ils étaient tout à fait inattendus et préparés par rien. But these same new themes, beautiful as some of them were, gave an unpleasant impression, because they were not expected or prepared for. La gaîté et la tristesse, le désespoir, la tendresse, le triomphe, paraissaient soudain, sans aucune raison, comme les sentiments d’un fou, et de même que chez un fou, ils se montraient tout à fait inopinément. Gayety and sadness and despair and tenderness and triumph followed one another like the incoherent thoughts of a madman, to be themselves followed by others as wild.
Tout le temps de l’exécution, Lévine éprouva l’impression d’un sourd qui regarde des danseurs. During the whole performance, Levin experienced a feeling analogous to what a deaf man might have in looking at dancers. Il fut très étonné quand le morceau se termina, et il éprouva une grande fatigue due à une tension d’esprit que rien ne récompensait. He was in a state of utter dubiety when the piece came to an end, and he felt a great weariness from the strain of intellectual intensity which was never rewarded.
De tous côtés s'élevaient des applaudissements et des battements de mains. On all sides were heard loud applause and clapping of hands. Tous se levèrent, se mirent à marcher, à parler. All got up and moved about, talking. Voulant éclaircir ses doutes par les impressions d'autrui. Wishing to get some light on his doubts by the impressions of others. Il fut très heureux d’apercevoir un amateur très connu en conversation avec une personne de sa connaissance, Pestzov. Levin began to walk about, seeking for the connoisseurs, and he was glad when at last he saw one of the best-known musical critics talking with his friend Pestsof.