Anna Karenina — Chapter 197 in French
By Leo Tolstoy
— Faites avancer la voiture d’Oblonskï ! "Oblonsky's carriage! " cria le suisse d’une voix grave et mécontente. cried the Swiss, in a portentous voice.
Tous deux y montèrent. The carriage came up, and the two friends got in. Tant que la voiture se trouva dans la cour, Lévine continua d'éprouver l'impression de bien-être, de satisfaction et de convenance incontestable qui l'avait entouré. Only as long as the carriage was still in the courtyard did Levin continue to experience the feeling of clubbish comfort, of satisfaction, and of indubitable decorum, which had surrounded him. Tant que la voiture se trouva dans la cour du cercle, Lévine continua d’éprouver l’impression de calme et de plaisir, de contentement général, qui l’avait saisi en entrant, mais dès que la voiture sortit dans la rue, dès qu’il sentit les cahots sur le pavé inégal, entendit les vociférations d’un cocher qui venait à leur rencontre, aperçut l’enseigne rouge d’un débit et d’une boutique, cette impression disparut et il se mit à réfléchir aux conséquences de ses actes et à se demander s’il faisait bien en allant chez Anna. But as soon as the carriage rolled out on the street, the jolting over the uneven pavement, the cries of an angry izvoshchik whom they met, and the sight of the red sign of a low public house and some shops lighted up, caused this impression to fade away, and he began to think over what follies he had committed, and to ask himself if he were doing right in going to see Anna. Que dirait Kitty ? What would Kitty say? Mais Stépan Arkadiévitch ne le laissait pas réfléchir et s’il devinait son doute il le dissipa. Stepan Arkadyevitch, as if he had divined what was passing in the mind of his companion, cut short his meditations.
— Comme je suis heureux, dit-il, que tu fasses sa connaissance ! "How glad I am," said he, "that you are going to know her! Dolly le désirait depuis longtemps. You know Dolly has been wishing it for a long time. Lvov vient chez elle. Lvof goes to her house, too. Bien que ce soit ma sœur, continua Stépan Arkadiévitch, je puis dire, la main sur la conscience, que c’est une femme remarquable. Though she is my sister," continued Stepan Arkadyevitch, "I am bold enough to say that she is a remarkable woman. Tu la verras. You will see it. Sa situation est très pénible, surtout maintenant… Her position is very hard, especially just now."
— Pourquoi surtout maintenant ? "Why do you say 'especially now'?"