Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 20 in French

By Leo Tolstoy

Tout ce jour Anna resta chez elle, c’est-à-dire chez les Oblonskï, et ne reçut personne, bien que quelques-unes de ses connaissances, ayant appris son arrivée, fussent venues le jour même. Anna spent the whole day at home, that is to say, at the Oblonskys', and refused to see any callers, although some of her friends, having learned of her arrival, came to see her. Anna passa toute la matinée avec Dolly et les enfants. The whole morning was given to Dolly and the children. Elle envoya seulement un petit mot à son frère, le priant instamment de venir dîner à la maison. She sent a note to her brother that he must dine at home.
« Viens, Dieu est clément », écrivit-elle. "Come, God is merciful," she wrote.
Oblonskï dîna à la maison ; la conversation fut générale et sa femme lui parla en le tutoyant, ce qu’elle ne faisait plus depuis ces derniers temps. Oblonsky accordingly dined at home. The conversation was general, and his wife, when she spoke to him, called him tui (thou), which had not been the case before. Le même éloignement subsistait toujours entre les époux, mais il n’était déjà plus question de séparation, et Stépan Arkadiévitch entrevoyait la possibilité de l’explication et de la réconciliation. The relations between husband and wife remained cool, but nothing more was said about a separation, and Stepan Arkadyevitch saw the possibility of a reconciliation.
Aussitôt après le dîner arriva Kitty. Kitty came in soon after dinner. Elle connaissait peu Anna Karénine et c’est avec une certaine crainte qu’elle venait maintenant chez sa sœur, se demandant comment l’accueillerait cette dame du monde de Pétersbourg dont on disait tant de bien. Her acquaintance with Anna Arkadyevna was very slight, and she was not without solicitude as to the welcome which she would receive from this great Petersburg lady, whose praise was in everybody's mouth. Mais elle plut tout de suite à Anna Arkadievna, et s’en aperçut. But she made a pleasing impression on Anna Arkadyevna; this she immediately realized. Anna, évidemment, admirait sa beauté, sa jeunesse, et Kitty n’avait pas encore eu le temps de se ressaisir qu’elle avait subi le charme de cette femme, et que déjà elle l’aimait de cette amitié qu’ont souvent les jeunes filles pour les femmes mariées, et plus âgées qu’elles. Anna evidently admired her youth and beauty, and Kitty was not slow in realizing a sense of being, not only under her influence, but of being in love with her, and immediately fell in love with her, as young girls often fall in love with married women older than themselves. À voir Anna, on n’eût jamais soupçonné une femme du monde et encore moins la mère d’un jeune garçon de huit ans. La souplesse de ses mouvements, la fraîcheur et l’animation de son teint lui auraient donné plutôt l’air d’une jeune fille de vingt ans, sans l’expression sérieuse et parfois triste de ses yeux dont Kitty fut frappée et charmée tout à la fois. Anna was not like a society woman, or the mother of an eight-year-old son; but, by her vivacity of movement, by the freshness and animation of her face, expressed in her smile and in her eyes, she would have been taken rather for a young girl of twenty, had it not been for a serious and sometimes almost melancholy look, which struck and attracted Kitty.