Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 200 in French

By Leo Tolstoy

Après avoir reconduit ses hôtes, Anna se mit à marcher d’un bout à l’autre de la chambre. After having said good-by to her visitors, without sitting down Anna began to walk up and down the full length of her apartments.
Elle avait pris l'habitude, sans le savoir, de faire tout son possible pour attirer les jeunes gens ; et toute cette soirée elle s'était efforcée d'éveiller un sentiment d'amour chez Lévine. Of late she had got into the habit of unconsciously doing all she could to attract young men to her; and so this whole evening she had striven to awaken a feeling of love in Levin. Bien qu’inconsciemment (comme elle le faisait ces derniers temps avec tous les jeunes gens), toute la soirée, elle avait fait son possible pour plaire à Lévine, et elle savait avoir atteint son but, autant que cela est possible avec un honnête homme marié, après une seule rencontre ; en outre, Lévine lui avait plu beaucoup (malgré les différences qui existaient entre Vronskï et Lévine, en sa qualité de femme, elle voyait en tous deux les traits communs qui expliquaient que Kitty eût pu être amoureuse de l’un et de l’autre) ; cependant dès qu’il fut sorti elle cessa de penser à lui. But though she knew that she had succeeded in doing this as far as it was possible with a chaste married man, and though he pleased her very much,—and in spite of the sharply defined dissimilarity between Vronsky and Levin, she as a woman was able to detect the subtile likeness between them which had caused Kitty to be in love with them both,—yet as soon as he had left the room she ceased to think about him.
Une seule pensée, sous diverses formes, la poursuivait : One thought and one only in various guises followed her:—
« Si j’agis ainsi sur les autres, sur cet homme honnête qui aime sa famille, pourquoi lui, est-il si indifférent à mon égard ?… Non, pas indifférent, il m’aime, je le sais… mais quelque chose de nouveau nous sépare maintenant. "Why, since I have so evidently an attraction for others,—for this married man, who is in love with his wife,—why is he so cold to me? Yet not exactly cold; he loves me, I know; but lately something new has come between us. Pourquoi n’est-il pas là de toute la soirée ? Why has he spent the whole evening away? Il m’a fait dire par Stiva qu’il ne pouvait pas quitter Iachvine, qu’il devait surveiller son jeu ? He told Stiva that he could not leave Yashvin, but had to watch him while he played. Est-ce que Iachvine est un enfant ? Is Yashvin a baby? C'est vrai ; il ne ment jamais. It must be true; he never tells lies. Mais il y a quelque chose d'autre là-dessous. But there's something else back of it. Il est content de l'occasion de me montrer qu'il a d'autres devoirs. He is glad of the chance to show me that he has other duties. Je n'y vois pas d'inconvénient, mais pourquoi le faire valoir ainsi ? I don't object to it, but what need has he to assert it so? Il veut me montrer que son amour pour moi ne doit pas porter atteinte à sa liberté. He wants to show that his love for me must not interfere with his independence! Mais la preuve n'est pas nécessaire. But the proof is not necessary. Il faut que j'aie son amour. I must have his love. Mais ce ne sont pas des preuves qu’il me faut, c’est de l’amour… Il devrait comprendre combien cette vie à Moscou m’est pénible ! He ought to understand the wretchedness of the life I lead here in Moscow. Est-ce que je vis ? Why am I living? Je ne vis pas,—je ne fais que traîner l'existence, dans l'espoir d'un changement qui ne viendra jamais. I am not living,—only dragging out life, in hope of a turn in affairs, which never, never comes. Et Stiva dit qu'il ne peut pas aller chez Alekseï Aleksandrovitch. And Stiva says that he can't go to Alekseï Aleksandrovitch. Et je ne peux pas écrire de nouveau. And I can't write again. J’attends le dénouement qui s’éloigne… Pas encore de réponse !… Et Stiva dit qu’il ne peut aller chez Alexis Alexandrovitch… Moi, je ne puis pas lui écrire ; je ne puis rien faire, rien commencer, rien changer… Je reste là, j’attends, en inventant des passe-temps : cette famille anglaise, la littérature, la lecture, mais tout cela ce n’est qu’une tromperie, quelque chose comme la morphine… Il devrait avoir pitié de moi », se disait-elle sentant dans ses yeux des larmes de pitié pour elle-même. I cannot do anything, I can't begin anything, or make any changes, but only control myself, wait, and invent amusements—this English family, my reading, my writing; but it is all only to deceive myself, like this morphine. Il devrait avoir pitié de moi, » dit-elle, sentant les larmes de compassion pour son sort lui remplir les yeux. He ought to be sorry for me," she said, feeling how the tears of pity at her own lot filled her eyes.