Anna Karenina — Chapter 201 in French
By Leo Tolstoy
Il n’existe pas de conditions auxquelles l’homme ne puisse s’habituer, surtout s’il voit que tous ceux qui l’entourent vivent de la même façon. There are no imaginable conditions to which a man cannot accustom himself, especially if he sees that all those who surround him are living in the same way.
Trois mois auparavant, Lévine n’aurait pu croire qu’il pourrait s’endormir tranquille, dans les conditions où il se trouvait actuellement. Il n’aurait pu croire qu’en menant une vie absurde, inerte, dispendieuse pour ses moyens, une vie de beuverie (il ne pouvait appeler autrement ce qui s’était passé au cercle), avec des relations faussement amicales avec l’homme jadis aimé par sa femme, et sa visite encore plus absurde chez une femme qu’il ne pouvait qualifier autrement que de perdue, par laquelle il s’était laissé séduire, attristant par cela même sa propre femme ; il n’aurait pu croire qu’il lui fût possible, dans ces conditions, de s’endormir tranquillement. Three months before Levin would not have believed that he could have slept tranquilly under the conditions in which he found himself at the present time,—that living an aimless, unprofitable life, spending more than his income, getting tipsy,—for he could not call his experience at the club anything else,—his absurd intimacy with a man with whom his wife had once been in love, and his still more absurd visit to a woman whom it was impossible to regard as respectable, and after the fascination which she had exerted over him and the mortification which he had caused his wife—that under all these conditions he could sleep serenely. Néanmoins, sous l’influence de la fatigue, de l’insouciance et du vin, il s’endormit profondément et tranquillement. But under the influence of his weariness, the long hours without a nap, and the wine which he had drunk, he slept soundly and serenely.
À cinq heures du matin, le grincement de la porte qui s’ouvrait, l’éveilla. At five o'clock the noise of an opening door wakened him. Il se dressa brusquement et regarda autour de lui. He sat up and looked around; Kitty was not in bed next him. Kitty n’était pas près de lui, mais, de l’autre côté de la cloison, il y avait de la lumière, et il entendit ses pas. But behind a screen there was a light moving, and he heard her steps.
Qu'y a-t-il ? demanda-t-il, à demi endormi. "What's the matter?" Qu'y a-t-il ? demanda-t-il, à demi endormi. he asked, still only half awake. Kitty, qu’y a-t-il ? prononça-t-il à demi endormi. "Kitty, what is it?"