Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 203 in French

By Leo Tolstoy

Il ne savait plus si c’était le matin ou le soir : les bougies finissaient de brûler. He did not know whether it was late or early. The candles had already burned down. Dolly venait d’entrer dans le cabinet et proposait au docteur de se coucher. Dolly had just come into the library, and was proposing to the doctor to lie down. Lévine, assis, écoutait les récits du docteur sur un charlatan, un magnétiseur, et regardait la cendre de son cigare. Levin had been sitting there listening to the doctor's story of the charlatanry of magnetizers, and looking at the ash at the end of his cigarette. Il était dans un moment de repos, d’oubli. It was one of the moments of rest, and he was oblivious. Il oubliait complètement la situation présente. He had entirely forgotten what was taking place. Il écoutait le récit du docteur et le comprenait. He listened to the doctor, and followed him understandingly.
Tout à coup éclata un cri effroyable, n’ayant rien d’humain. Suddenly was heard a cry unlike anything he had ever heard. Le cri était si terrible que Lévine ne bougea pas, mais, retenant son souffle, regarda le docteur d’un air effrayé et interrogateur. This cry was so terrible that Levin did not even stir, but, holding his breath, he looked at the doctor with eyes full of questioning terror.
Le docteur inclina la tête, prêtant l’oreille, et eut un sourire satisfait. The doctor bent his head, as if to hear better, and smiled with an air of approbation. Tout était si extraordinaire que rien n’étonnait plus Lévine. « Il le faut sans doute ainsi » pensa-t-il ; et il resta assis. Levin had reached the point where nothing could surprise him; and he said inwardly, "Evidently that must be so; but why that cry?" De qui était ce cri ? Il se leva vivement courut sur la pointe des pieds dans la chambre à coucher, contourna Élisabeth Pétrovna et la vieille princesse et se mit à sa place près du chevet. He went back to the sick-room on tiptoe, passed round by Lizavyeta Petrovna and the princess, and stood in his place by the bedside. Le cri s’était éteint ; il y avait maintenant quelque chose de changé. The cry had ceased, but evidently there was some change. il ne le voyait pas, ne le comprenait pas et ne voulait ni le voir ni le comprendre. What, he did not know, and did not care to know. il ne le voyait pas, ne le comprenait pas et ne voulait ni le voir ni le comprendre, mais il s’en rendait compte au visage d’Élisabeth Pétrovna. But he saw it by the grave expression of Lizavyeta Petrovna's pale face. Le visage de la sage-femme était sévère, pâle, et gardait le même air résolu, bien que la mâchoire tremblât un peu. Her face was stern and pale, and just as resolute as ever, although her lower jaw trembled a little. Ses yeux étaient fixés sur Kitty ; celle-ci, le visage gonflé, décomposé, une mèche de cheveux collée sur son front en sueur, était tournée vers lui et cherchait son regard ; ses mains levées cherchaient les siennes. Her eyes were kept steadily fixed on Kitty. Her flushed, tortured face, with the little tufts of hair clinging to it, was turned toward him, and her eyes sought his. Elle leva la main et essaya de prendre la sienne. She raised her hand and tried to take his. Elle prit dans ses mains en sueur les mains froides de son mari, les pressa contre son visage. When once she had got hold of it, she tried with her moist hand to press it to her forehead.
— Ne t’en va pas l Ne t’en va pas ! "Don't go, don't go! disait-elle rapidement ! I am not afraid," said she, quickly. Maman, relevez mes boucles, elles me gênent. "Mamma, take away my ear-rings; they annoy me. Vous n'avez pas peur ? .... You are n't afraid? C’est bientôt, bientôt, Élisabeth Pétrovna ? .... Lizavyeta Petrovna, quick, quick! Elle parlait rapidement, voulait sourire ; mais tout d’un coup son visage se déforma et elle le repoussa. "—She spoke rapidly, and tried to smile; but suddenly her face grew convulsed, and she pushed him away. — Non, c’est affreux ! "This is terrible! Je mourrai l Je vais mourir ! Va-t-en ! I shall die, I shall die! Va-t-en ! s’écria-t-elle : et de nouveau on entendit ce même cri qui n’avait rien d’humain. Then came the same unearthly cry.