Anna Karenina — Chapter 205 in French
By Leo Tolstoy
Les affaires de Stépan Arkadiévitch étaient en fort mauvais état. The affairs of Stepan Arkadyevitch had reached a critical stage.
L’argent de la forêt dont il avait reçu les deux tiers était dépensé, et, moyennant une réduction de prix de dix pour cent, il avait touché avant le terme presque toute la somme due pour le dernier tiers. The money brought by the sale of two-thirds of the timber had long ago been spent, and he had obtained from the merchant at a discount of ten per cent a large part of the remaining third in advance. Le marchand ne voulait plus rien avancer, car cet hiver, Daria Alexandrovna, pour la première fois faisant valoir ses droits, avait refusé de signer le reçu de l’argent pour le dernier tiers de la forêt. Now the merchant would not advance anything more; as Dolly, for the first time in her life asserting her rights to her personal property, had refused her signature to the contract when it was proposed to give a receipt for the sale of the last third of the wood. Les appointements étaient dépensés pour la maison et pour le paiement des petites dettes. All the salary was used up for household expenses, and for the payment of unavoidable debts. On était sans argent. There was absolutely no money to be had.
La situation était désagréable, ennuyeuse et ne pouvait se prolonger, de l’avis même de Stépan Arkadiévitch. It was disagreeable and awkward, and Stepan Arkadyevitch felt that it ought not to be continued. Il attribuait cet état de choses à l’insuffisance de ses appointements. The reason of it, in his opinion, lay in the fact that he got too small a salary. La place qu’il occupait était évidemment très bonne cinq années auparavant, mais à présent elle n’était plus sufiisante. Pétrov, le directeur de la Banque, recevait 12.000 roubles. The place which he held had been very good five years before, but it was so no longer. Svientitzki, comme membre du conseil d’administration d’une société quelconque, en touchait 17.000. Mitine, fondateur d’une banque, gagnait 50.000 roubles. Petrof, the director of a bank, got twelve thousand; Sventitsky, a member of the Council, got seventeen thousand; Mitin, the head of a bank, got fifty thousand.
Vers la fin de l’hiver, il jeta son dévolu sur une très belle situation, et commença à en faire le siège, d’abord à Moscou, par ses tantes, ses oncles, ses amis, puis, l’affaire une fois amorcée, au printemps il partit lui-même pour Pétersbourg. Il s’agissait d’une de ces places de 1.000 à 50.000 roubles par an, dont le nombre grandissait de jour en jour, une de ces bonnes places à pots-de-vin. "Apparently I have been asleep, and they have forgotten me," said Stepan Arkadyevitch to himself; and he began to keep his eyes and ears open; and at the end of the winter he discovered a very good place, and matured his attack upon it, beginning at Moscow through his uncles, his aunts, and his friends, and then, when the time seemed ripe in the spring, he himself went down to Petersburg.