Après un excellent dîner chez Bartniantskï, arrosé d’excellent cognac, Stépan Arkadiévitch, avec un peu de retard, arriva chez la comtesse Lydie Ivanovna. After an excellent dinner with Bartnyansky, and considerable cognac, Stepan Arkadyevitch went to the Countess Lidia Ivanovna's a little later than the hour designated.
— Qu’y a-t-il encore chez la comtesse ? "Who is with the countess?.... Le Français ? the Frenchman?" demanda Stépan Arkadiévitch au suisse en regardant le pardessus d’Alexis Alexandrovitch, qu’il reconnaissait, un étrange pardessus à brandebourgs. he asked of the Swiss, as he noticed beside Alekseï Aleksandrovitch's well-known overcoat a curious mantle with clasps.
— Alexis Alexandrovitch Karénine et le comte Bézoubov, répondit gravement le suisse. "Alekseï Aleksandrovitch Karenin and the Count Bezzubof," answered the servant, stolidly.
« La princesse Miagkaïa a deviné », pensa Stépan Arkadiévitch en montant l’escalier. "Princess Miagkaya was right," thought Oblonsky, as he went up-stairs. ce serait une bonne chose de cultiver la comtesse. it would be a good thing to cultivate the countess. Elle a une très grande influence… Un mot d’elle à Pomorskï, et l’affaire est faite. She has great influence. If she would say a little word in my behalf to Pomorsky, it would be just the thing."