Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 210 in French

By Leo Tolstoy

Stépan Arkadiévitch se sentait tout abasourdi par les paroles étranges pour lui qu’il entendait. Stepan Arkadyevitch felt perfectly bewildered by these strange and to him unwonted discourses to which he had been listening. La complexité de la vie pétersbourgeoise, en général, agissait sur lui d’une façon excitante et le faisait sortir du calme de Moscou. Mais ses complications il les aimait et les comprenait dans certaines sphères qui lui étaient habituelles, connues. After the stagnation of Moscow, the complication of life in Petersburg as a general thing had an enlivening effect on him; but he liked it and was at home in it when he was among those whom he knew well. Dans ce milieu étrange, au contraire, il était frappé, étourdi, et ne pouvait tout embrasser. In this unfamiliar environment, he was bewildered and stupefied, and could not make anything out of it.
En écoutant la comtesse Lydie Ivanovna, et sentant fixés sur lui les beaux yeux, naïfs ou rusés, — il ne le savait — de Landau, Stépan Arkadiévitch commençait à ressentir une certaine lourdeur dans la tête. As he listened to the reading, and saw the brilliant eyes of Laudau—naive or knavish, he could not tell which—fixed on him, he felt a peculiar heaviness in his head. Les idées les plus variées s’y entremêlaient. The most heterogeneous thoughts went whirling through his brain.
« Marie Sanine se réjouit de la mort de son enfant… Ce serait agréable de fumer maintenant… Pour se sauver, il suffit d’avoir la foi… et les moines ne savent ce qu’il faut faire pour cela, c’est la comtesse Lydie Ivanovna qui le sait… Pourquoi cette lourdeur dans ma tête ? "Marie Sanina is happy in having lost her son. Ce serait agréable de fumer maintenant! It would be good if I could only smoke! Pour se sauver, il suffit d'avoir la foi. .... To be saved, one needs only to believe. Les moines ne le savent pas, mais la comtesse Lydie Ivanovna le sait. The monks do not understand about this, but the Countess Lidia Ivanovna does. Pourquoi cette lourdeur dans ma tête ? What makes my head feel so heavy? Est-ce le cognac, ou ces propos étranges ?… Il me semble tout de même que, jusqu’à présent, je n’ai fait aucune gaffe… mais cependant, je ne peux rien demander… On dit qu’il force à prier… Si on me forçait ?… Non, ce serait trop bête… Quelle sottise elle lit ! Is it the brandy, or the strangeness of all this? Il me semble tout de même que, jusqu'à présent, je n'ai fait aucune gaffe; mais cependant, je ne peux rien demander aujourd'hui. I have done nothing out of the way as yet; but I shan't venture to ask anything to-day. On dit qu'il force à prier. It is said they make you say your prayers. Si on me forçait à dire les miennes ! Suppose they should make me say mine! Ce serait trop absurde. That would be too nonsensical. Quelle sottise elle lit ! What stuff that is she is reading! mais elle prononce bien. But she reads well. mais elle prononce bien… Landau est Bezoubov… Mais pourquoi est-il Bezoubov ? Landau Bezzubof .... why is he Bezzubof?"
Tout à coup Stépan Arkadiévitch sentit que sa mâchoire inférieure s’ouvrait irrésistiblement dans un bâillement. Suddenly Stepan Arkadyevitch felt that his lower jaw was irresistibly beginning to accomplish a yawn. Il arrangea ses favoris pour le dissimuler et se secoua, mais après cela il se sentit tomber de sommeil et prêt à ronfler. He smoothed his whiskers to conceal the yawn, and shook himself; but the next moment he felt sure that he was asleep, and even beginning to snore. Il s’éveilla comme la voix de la comtesse Lydie Ivanovna prononçait : « Il dort. The voice of the Countess Lidia Ivanovna waked him, saying:—