Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 211 in French

By Leo Tolstoy

Pour pouvoir entreprendre quelque chose dans la vie de famille, il faut qu’existe ou le désaccord complet entre les époux ou l’entente affectueuse. In order that anything may be accomplished in family life, it is requisite that between the husband and wife there should be either absolute discord or loving harmony. Quand les rapports entre les époux sont imprécis, quand ce n’est ni le désaccord ni l’entente, alors il est impossible de rien entreprendre. But when the relations between the two are uncertain, and there is neither the one nor the other, nothing can be accomplished.
Bien des familles vivent des années entières en des endroits qui déplaisent profondément aux deux époux, simplement parce qu’il n’y a entre eux ni accord ni désaccord. Many families remain for years in places of which the husband and wife both are tired and disgusted, simply because there is neither full discord nor full concord.
Pour Vronskï et Anna le séjour à Moscou, dans la chaleur et la poussière, par un soleil non plus printanier, mais estival, quand les arbres des boulevards depuis longtemps en feuilles étaient gris de poussière, était insupportable. Unendurable to Vronsky and Anna was their life in Moscow, in the heat and dust, when the sun shone, not now with its springtime beauty, but with summer fervor, and all the trees along the boulevards had been long in leaf, and the leaves were already thick with dust. Au lieu de partir pour Vosdvijenskoié, comme il était convenu entre eux depuis longtemps, ils continuaient de vivre à Moscou, que tous deux avaient en dégoût, uniquement parce que ces derniers temps il n’y avait pas d’accord entre eux. Though they had long before decided to remove to Vozdvizhenskoye, still they continued to live in Moscow, which was detestable to them both, and the reason for this was that of late there had been no harmony between them.
L’irritation qui les séparait n’avait aucune cause extérieure et toutes les tentatives d’explication, loin de la faire disparaître, l’aggravaient. The exasperation which tended to keep them apart had no tangible cause, and all attempts at an explanation, instead of closing the chasm, only widened it. C’était une irritation intérieure dont la cause était : pour elle, la diminution de son amour ; pour lui, le regret de s’être mis pour elle dans une situation fausse qu’au lieu d’alléger elle rendait plus pénible encore. It was an internal irritation which, as far as she was concerned, had for its source the diminution of his love for her, and on his part his annoyance because, thanks to her, he found himself placed in an embarrassing position, which she, instead of trying to relieve, made still more difficult. Ni l’un ni l’autre ne donnait la raison de son animosité, mais ils se la reprochaient mutuellement et, à chaque occasion, tâchaient de se le prouver. Neither he nor she formulated any definite complaints, but each considered the other in the wrong, and at every opportunity tried to make this evident.