Anna Karenina — Chapter 213 in French
By Leo Tolstoy
Sentant que la réconciliation était complète, Anna, dès le matin, se mit aux préparatifs du départ avec animation. Feeling that their reconciliation was complete, Anna the next morning eagerly made her preparations for departure. Il n’était pas encore décidé s’ils partiraient le lundi ou le mardi, car la veille tous deux avaient cédé, néanmoins Anna faisait activement ses préparatifs, complètement indifférente à partir un jour plus tôt ou plus tard. Although it was not yet definitely decided whether they should start on Monday or Tuesday, since both days had certain contingencies, Anna was busily making her preparations for the journey, feeling now perfectly indifferent whether they went a little sooner or a little later. Elle était dans sa chambre, penchée sur un coffre ouvert où elle choisissait diverses choses, quand Vronskï, déjà tout habillé, plus tôt qu’à l’ordinaire entra chez elle. She was engaged in her room taking various articles from an open trunk, when Vronsky, already dressed, came to her earlier than usual.
— Je vais aller tout de suite chez maman. "I am going now to maman. — Je vais aller tout de suite chez maman, dit-il ; elle peut m’envoyer l’argent par Egor, et demain je serai prêt à partir. Perhaps she can get me the money through Yegerof, and then I shall be ready to go to-morrow," he said.
Elle avait beau être de bonne humeur, ce rappel du voyage à la campagne chez sa mère la froissait. She was feeling particularly cheerful, but his reference to his visit to his mother's datcha was like a stitch in the side.
— Non, moi, je ne le serai pas, dit-elle, et aussitôt elle pensa : « Alors il aurait pu faire comme je voulais. "No; I shall not be ready myself;" and immediately she thought, "So then it was possible to arrange it so as to do as I wished. » Du reste, fais comme tu en avais l’intention. "—"No; do just as you intended to. Va dans la salle à manger ; je t’y rejoins tout de suite, je vais seulement mettre de côté ces objets inutiles, dit-elle, posant sur les bras d’Annouchka, déjà chargée de chiffons, quelque autre chose encore. And now go to the dining-room, and I will join you as soon as I have taken out these unnecessary things," she added, giving something more to Annushka, whose arms were already laden with a heap of articles.