Anna Karenina — Chapter 214 in French
By Leo Tolstoy
Jamais encore une journée entière ne s’était passée en querelle. Never before had they let a day end with a quarrel unsettled. C'était aujourd'hui la première fois. This was the first time. C’était aujourd’hui la première fois et ce n’était pas une querelle, mais bien l’aveu évident du refroidissement complet. This was not a mere quarrel; it was evidently the avowal of permanent coldness. Pouvait-on la regarder comme il l’avait fait quand il était entré dans la chambre pour chercher le certificat ? How was it possible for him to look at her as he had done when he came into her room after his document? La regarder, voir que son cœur se brisait de désespoir et passer sans mot dire avec ce visage indifférent et calme ? how could he look at her, and see that her heart was full of despair, and then go out with a calm, indifferent face? Ce n’est pas qu’il était froid envers elle, mais il la haïssait parce qu’il aimait une autre femme ; c’était clair. He had not only grown cold to her, but he hated her, because he loved some other woman. C'était clair. This was clear. Au souvenir des paroles cruelles qu’il avait prononcées, Anna en inventait d’autres qu’il aurait voulu dire, et elle s’irritait de plus en plus. And, as she recalled all the cruel words which he had said to her, Anna began to imagine also the words which she was certain he would like to say to her and might say, and she grew more and more irritated.
« Je ne vous retiens pas, aurait pu dire Vronskï ; vous pouvez partir, si vous voulez. "I will not keep you," she imagined him saying. "You may go wherever you please. Vous n’avez pas voulu le divorce, probablement pour retourner chez votre mari. As you don't care to be divorced from your husband, you probably intend to go back to him. Si vous avez besoin d’argent, je vous en donnerai. If you want money, I will give it to you. Combien de roubles vous faut-il ? » How many rubles do you want?"
Toutes les paroles cruelles qu’aurait pu dire l’homme le plus grossier, en son imagination, elle les attribuait à Vronskï et lui en voulait comme s’il les eût réellement prononcées. All these insulting words which the cruel man might say were said merely in her imagination, but she could not forgive him any more than if he had really said them.
« N’est-ce pas hier encore qu’il protestait de son amour, lui, cet homme sincère et honnête ? "But did he not swear to me only yesterday that he loved me? N'est-il pas un homme sincère et honnête ? Is he not a sincere and honest man?" se dit-elle un instant après. she said to herself a moment afterward. Ne me suis-je pas plusieurs fois désespérée ainsi ? "Have I not been in despair several times before, all for nothing?"