Anna Karenina — Chapter 216 in French
By Leo Tolstoy
Le temps était clair. The weather was clear. Une pluie fine était tombée toute la matinée et depuis peu le ciel s’était éclairé. A fine, thick rain had fallen all the morning, but now it had just cleared off. Les toits de fer, les dalles des trottoirs, les pavés, les roues, le cuir, le bronze et l’acier des voitures, tout cela brillait clairement au soleil de mai. The roofs and flagstones and harnesses and the metal-work of the carriages glittered in the May sunshine. Il était trois heures, l’heure où la rue est le plus animée. It was three o'clock, the liveliest time in the streets.
Assise dans le coin de la voiture confortable aux ressorts très doux, qu’emportaient rapidement des chevaux gris, Anna, au bruit incessant des roues, et sous les diverses impressions qui se succédaient rapidement à l’air pur, analysait les événements des derniers jours, et voyait sa situation tout autrement qu’à la maison. Sitting in the corner of the comfortable calash, which swung easily on its elastic springs as it rolled swiftly along, drawn by a pair of grays, Anna, soothed by the monotonous rumble of the wheels and the hurrying impressions that she received in the fresh, pure air, reviewed the events of the past few days, and her situation seemed entirely different from what it had been at home. Maintenant l’idée de la mort ne lui paraissait plus si terrible, ni si nette, et la mort elle-même ne lui semblait plus inévitable. Now, the idea of death did not frighten her so much, and death itself did not seem to her so inevitable. Maintenant elle se reprochait l’humiliation où elle était tombée. Now she blamed herself for the humiliation to which she had stooped.
« Je le supplie de me pardonner. "I begged him to forgive me. Je me suis soumise à lui. I bent before him. Je me suis reconnue coupable. I accused myself. Pourquoi ? Est-ce que je ne puis vivre sans lui ? Can't I live without him?"
Et sans répondre à cette dernière question, elle se mit à lire les enseignes : « Bureau et dépôt », « Dentiste »… And, leaving this question unanswered, she began to read the sign-boards mechanically.