Anna Karenina — Chapter 217 in French
By Leo Tolstoy
Anna remonta en voiture dans un état d’esprit encore pire qu’en quittant la maison. Anna took her seat in her carriage in an even unhappier state of mind than she had been when she left her house. À toutes ses autres souffrances s’ajoutait un sentiment d’offense ; elle était répudiée, elle l’avait clairement senti dans sa rencontre avec Kitty. In addition to her former sufferings, she now felt the humiliation and sense of moral degeneracy which her meeting with Kitty had clearly made evident.
Où désirez-vous aller maintenant ? "Where would you wish to go now?
demanda Pierre. — Oui, à la maison, dit-elle sans même y penser. "Yes, home," she replied, now not thinking at all where she was going.
« Comme elles m’ont regardée, comme un phénomène terrible, incompréhensible et curieux… De quoi peuvent-ils causer avec tant d’animation ? "They looked on me as some strange, incomprehensible curiosity.—What can that man be saying so eagerly to the other?" » pensa-t-elle en regardant deux passants. thought she, seeing two passersby talking together. « Peut-on raconter à un autre ce que l’on sent ? "Is it possible to say what one really feels? Je voulais parler à Dolly et j’ai bien fait de ne rien dire… Comme elle serait contente de mon malheur ! I wanted to confess to Dolly, and I am glad that I kept still. Comme elle aurait été contente de mon malheur ! How she would have rejoiced at my unhappiness! Elle le cacherait, mais au fond elle serait heureuse de me voir punie pour les plaisirs qu’elle m’enviait… Kitty serait encore plus contente. She would have tried to hide it, but at heart she would have been glad; she would have thought it just that I should be punished for that happiness which she begrudged me. Et Kitty aurait été encore plus contente. And Kitty would have been still more pleased. Comme je la lisais tout entière ! How I read her through and through! Elle sait que j’ai été plus qu’aimable avec son mari… et elle est jalouse ; elle me hait. She knows her husband liked me uncommonly well, and she is jealous, and hates me; and, what's more, she despises me. Plus encore, elle me méprise… À ses yeux, je suis une femme immorale. In her eyes, I am an immoral woman. Si j’étais véritablement telle, j’aurais pu me faire courtiser par son mari… Si je voulais… et je le voulais… Et celui-ci, pourquoi est-il content de lui ? If I had been an immoral woman I might have made him fall in love with me, if I had wanted to! » pensa-t-elle d’un monsieur gros et rouge, qui passait en voiture, et, la prenant pour une connaissance, soulevait un huit reflets au-dessus de sa calvitie, puis s’apercevait qu’il s’était trompé. I confess I thought of it.—There goes a man who is delighted with his own looks," she said to herself, as a tall, florid man went by, and, mistaking her for an acquaintance, lifted his shiny hat from his shiny bald head, and instantly recognized his mistake.