Anna Karenina — Chapter 218 in French
By Leo Tolstoy
« Me voilà moi-même de nouveau. "Now I am myself again. » se dit Anna aussitôt que la voiture s’ébranla cahotée sur les pavés pointus, et de nouveau les impressions coururent l’une après l’autre. Now I remember it all," said Anna to herself, as soon as the calash started, and, rocking a little, rattled along over the cobble-stones of the pavement; and once more her impressions began to go whirling through her mind.
« Ainsi à quoi pensais-je si bien, en dernier ? » disait elle tâchant de se rappeler. "Yes, what was that good thing that I was thinking about last? « Tutkine, coiffeur ? Tiutkin, the coiffeur? Non, pas ça. Ah ! Oh, no; not that. ce que disait Iachvine : la lutte pour la vie, la haine, c’est la seule chose qui lie les hommes… Non, c’est en vain que vous partez ! Oh, yes; what Yashvin said about the struggle for existence, and hatred, the only thing that unites men. Non, nous allons au hasard. No; we go at haphazard."
» dit-elle s’adressant mentalement à une compagnie, dans une voiture à quatre chevaux, qui devait aller en pique-nique à la campagne. She saw in a carriage drawn by four horses a party of merrymakers, who had evidently come to the city for a pleasure-trip.
« … Et le chien que vous emmenez ne vous aidera pas… Vous ne vous enfuirez pas de vous-mêmes. "And the dog which you take with you does not help you at all. Vous ne vous enfuirez pas de vous-mêmes. You can't get out of yourself." Jetant un regard du côté où se retournait Pierre, elle aperçut un ouvrier d’usine, ivre-mort, la tête vacillante et qu’un gardien emmenait. Glancing in the direction where Piotr was turning, she saw a working-man almost dead drunk, who, with a flopping head, was being led by a policeman. « Voici, le moyen le plus rapide », pensa-t-elle. She added: "That man's way is quicker. « Moi et le comte Vronskï nous n’avons pas trouvé ce plaisir bien que nous ayons beaucoup attendu… » Pour la première fois, Anna voyait ses relations avec Vronskï sous un aspect qu’elle n’avait encore jamais voulu envisager : Count Vronsky and I did not reach this pleasure, though we expected much."