Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 219 in French

By Leo Tolstoy

La sonnette retentit. Des jeunes gens quelconques, laids, effrontés, marchaient d’un pas pressé tout en observant l’effet qu’ils produisaient. A bell sounded, and some impudent young men, ugly and vulgar, and yet mindful of the impression they produced, hurried before her. Pierre, en livrée et guêtré, traversa la salle l’air stupide et s’approcha d’Anna pour l’accompagner jusqu’au wagon. Then Piotr, in his livery and top-boots, with his dull, good-natured face, crossed the waiting-room, and came up to escort her to the carriage. Des hommes qui causaient avec bruit sur le quai se turent quand elle passa devant eux ; l’un d’eux chuchota quelque chose aux autres, il s’agissait évidemment d’elle et c’était sans doute quelque grossièreté. The noisy men about the door stopped talking while she passed out on the platform; then one of them whispered to his neighbor some remark, which was apparently impudent. Anna monta sur le haut marchepied puis s’assit seule dans un coupé, sur un canapé à ressorts tout taché, qui jadis avait été blanc. Elle posa son sac à côté d’elle. Anna mounted the high steps, and sat down alone in the compartment on the dirty sofa which once had been white, and laid her bag beside her on the springy seat. Pierre, avec un sourire stupide, en signe d’adieu leva sa casquette galonnée. Piotr, at the window, raised his gold-laced hat, with an inane smile, for a farewell, and departed. Un conducteur ferma la portière. The saucy conductor shut the door. Une dame très laide, portant une tournure, (Anna en pensée déshabillait cette femme et restait épouvantée de sa laideur) et une fillette au rire faux coururent sur le quai. A woman, deformed, and ridiculously dressed up, followed by a little girl laughing affectedly, passed below the car-window. Anna la regarda avec dégoût. Anna looked at her with disgust. — Chez Catherine Andréievna, tout est chez elle, ma tante, cria la fillette. "Katerina Andreyevna has everything, ma tante," screamed the little girl.
« Même la fillette est déformée et grimacière », pensa Anna. Pour ne voir personne elle se leva rapidement et s’assit à l’autre portière du wagon vide. "That child, even she is grotesque and makes grimaces," thought Anna; and she seated herself at the opposite window of the empty apartment, to avoid seeing the people.
Un moujik sale et bossu passa près de la portière et examina les roues du wagon; il portait un bonnet d'où s'échappaient des tufts de cheveux embroussaillés. A dirty hunchback muzhik passed close to the window, and examined the car-wheels; he wore a cap, from beneath which could be seen tufts of disheveled hair.
Un moujik, sale, coiffé d’un bonnet, d’où s’échappaient des cheveux embroussaillés, était en dessous de la portière, penché sur les roues du wagon. « Ce vilain moujik ne m’est pas inconnu », pensa Anna. "There is something familiar about that humpbacked muzhik," thought Anna; and suddenly she remembered her nightmare, and drew back, trembling with fright, toward the carriage-door, which the conductor was just opening to admit a lady and gentleman.