Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 22 in French

By Leo Tolstoy

Le bal venait de commencer lorsque Kitty et sa mère gravirent le grand escalier inondé de lumières, bordé de plantes vertes, et de valets poudrés, en habit rouge. The ball was just beginning when Kitty and her mother mounted the grand staircase, brilliantly lighted and adorned with flowers and with powdered lackeys in red kaftans. Il arrivait des salons un bourdonnement régulier, semblable à celui d’une ruche, et pendant que, sur le palier, parmi les plantes, ces dames, devant une glace, jetaient un dernier coup d’œil à leurs coiffures et à leurs robes, on entendit nettement, du salon, le son des violons de l’orchestre qui entamaient la première valse. In the ball-rooms there was an incessant bustle of movement, which sounded like the humming of a beehive, and, as they stopped to give the last touches to their hair and gowns, before a mirror hung on the tree-decorated landing, they heard the scraping of violins as the orchestra was tuning up for the first waltz.
Un petit vieillard en habit, qui lissait ses tempes grises devant un autre miroir et dégageait un violent parfum, se rencontra avec elles sur l’escalier et leur laissa le passage, tout en jetant un regard d’admiration sur Kitty qu’il ne connaissait pas. A little old man, a civilian, who was smoothing his white locks at another mirror, and who exhaled a penetrating odor of perfumes, brushed against them on the stairway and stood aside, evidently impressed by Kitty's youth and beauty. Un jeune homme imberbe, un de ces jeunes mondains que le vieux prince Stcherbatzkï appelait des blancs becs, en gilet trop ouvert, mettait tout en marchant une dernière main à sa cravate blanche ; il les salua puis revint sur ses pas pour inviter Kitty au quadrille. A beardless young man, such as the old Prince Shcherbatsky would have reckoned among the "mashers," wearing a very low-cut waistcoat and a white necktie which he adjusted as he walked, bowed to them, and after he had passed them turned back to ask Kitty for a quadrille. Le premier était déjà promis à Vronskï, elle accorda le second à ce jeune homme. The first quadrille was already promised to Vronsky, and so she was obliged to content the young man with the second. Un officier qui boutonnait ses gants s’effaça devant elles près de la porte, et, en roulant sa moustache, admira Kitty toute charmante dans sa robe rose. An officer buttoning his gloves was standing near the door of the ball-room; he cast a glance of admiration at the blooming Kitty, and caressed his mustache.
Bien que la toilette, la coiffure, et tous les préparatifs du bal eussent valu à Kitty beaucoup de soucis et de tracas, maintenant, dans sa toilette compliquée de tulle doublé de rose, elle entrait au bal avec aisance et simplicité comme si toutes ces rosettes, ces dentelles et tous les détails de sa toilette n’eussent pas demandé une minute d’attention à elle-même ni à ses familiers, comme si elle fut née dans ce tulle, ces dentelles, avec sa haute coiffure ornée d’une rose et d’un feuillage. Although Kitty had taken great pains and spent much labor on her toilet, her gown, and all the preparations for this ball, yet now she entered the ball-room, in her complicated robe of tulle with its rose-colored overdress, as easily and naturally as if all these rosettes and laces, all the requirements of her toilet, had not caused her or her people a moment's attention, as if she had been born in this lace-trimmed ball-dress, and with a rose and two ribbons placed on the top of her graceful head. Quand la vieille princesse voulut, avant d’entrer au salon, arranger un ruban à la ceinture de Kitty, celle-ci se recula un peu ; elle sentait que tout en elle devait être parfait et gracieux et qu’il n’y avait rien à retoucher. When the old princess, her mother, just before they entered the ball-room, was about to readjust her broad sash-ribbon, Kitty gently declined. She felt that everything about her must surely be right and graceful, and that to readjust anything about her was unnecessary.
Kitty était dans un de ses jours heureux. Kitty was looking her prettiest. Sa robe ne la gênait de nulle part, la berthe de dentelle tombait à merveille, les rosettes ne se détachaient pas, ses souliers roses à hauts talons ne lui serraient pas les pieds mais les soutenaient d’une façon agréable ; les lourds bandeaux de ses cheveux blonds se tenaient bien sur sa petite tête ; les trois boutons du long gant qui moulait sa petite main étaient bien attachés ; le velours noir du médaillon entourait gracieusement son cou ; ce petit ruban de velours était délicieux, et Kitty, en le regardant dans le miroir, en sentait tout le charme. Her gown was not too tight anywhere; her lace fichu did not slip down, her rosettes did not crush, and did not pull off; her rose-colored slippers with their high heels did not pinch her, but were agreeable to her feet. The thick braids of her fair hair kept perfectly in place on her graceful little head. All the three buttons on her long gloves, which enveloped, without changing, the pretty shape of her hands, fastened easily, and did not tear. Le ruban de velours noir, attaché à un médaillon, était jeté délicatement autour de son cou. The black velvet ribbon, attached to a medallion, was thrown daintily about her neck. à la maison, en le voyant dans son miroir, ornant son cou, Kitty sentait que ce ruban parlait. This ribbon was charming; and at home, as she saw it in her mirror, adorning her neck, Kitty felt that this ribbon spoke. Pour le reste on pouvait à la rigueur trouver à redire, mais le ruban de velours était au-dessus de toute critique. Everything else might be dubious, but this ribbon was charming. En entrant au bal, Kitty lui adressa un sourire dans la glace. Kitty smiled, even there at the ball, as she saw it in the mirror. Sur ses épaules et ses bras nus elle sentait une fraîcheur marmoréenne et cette sensation lui était particulièrement agréable ; ses yeux brillaient ; ses lèvres roses souriaient involontairement ; elle sentait qu’elle était charmante. In her bare shoulders and arms Kitty felt a sensation of marble coolness, a sensation which she especially enjoyed. Her eyes shone and her rosy lips could not refrain from smiling with the consciousness of how fascinating she was.