Anna Karenina — Chapter 224 in French
By Leo Tolstoy
Dans l’ombre oblique du soir projetée par des sacs jetés sur le quai, Vronskï, vêtu d’un long pardessus, le chapeau enfoncé sur les yeux et les mains dans ses poches, marchait comme une bête en cage, faisant rapidement volte-face tous les vingt pas. In the oblique evening shadow cast by a heap of baggage piled on the platform, Vronsky, in his long paletot and slouch hat, with his hands in his pockets, was walking, like a wild beast in a cage, up and down a narrow space where he could not take more than a score of steps. Serge Ivanovitch crut remarquer, comme il s’approchait de lui, que Vronskï le voyait sans vouloir en avoir l’air. It seemed to Sergyeï Ivanovitch, as he drew near, that Vronsky saw him, but pretended not to recognize him. Cela importait peu à Serge Ivanovitch. But to Sergyeï Ivanovitch this was all the same. Il était au-dessus de tout compte personnel avec Vronskï. He was above any petty susceptibility.
En ce moment celui-ci lui apparaissait comme un personnage important, accomplissant une grande œuvre, et Koznichev estimait de son devoir de l’encourager et de l’approuver. At this moment, Vronsky, in his eyes, was an important actor in a grand event, and deserved to be sustained and encouraged. Il s'approcha du comte. He approached the count.
Vronskï s’arrêta, le reconnut, et faisant quelques pas à sa rencontre lui serra fortement la main. Vronsky stopped, looked at him, recognized him, and, taking a few steps to meet him, cordially held out his hand.
— Peut-être n’aviez-vous pas le désir de me rencontrer, dit Serge Ivanovitch, mais, ne puis-je pas vous être utile ? "Perhaps you would prefer not to see me," said Sergyeï Ivanovitch; "but can I be of any service to you?"