Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 225 in French

By Leo Tolstoy

Ne sachant pas exactement quand il pourrait quitter Moscou, Serge Ivanovitch n’avait pas télégraphié à son frère pour qu’il vînt l’attendre à la gare. As Sergyeï Ivanovitch had not known just when it would be possible for him to leave Moscow, he did not telegraph his brother to send for him. Lévine n’était pas à la maison quand Katavassov et Koznichev, dans un tarentass loué à la gare, et tout noirs de poussière, s’arrêtèrent vers midi devant le perron de la maison de Pokrovskoïé. Levin was not at home when he and Katavasof, black as negroes with smoke and dust, reached Pokrovskoye about noon, in a tarantas which they hired at the station.
Kitty, assise sur le balcon en compagnie de son père et de sa sœur, reconnut son beau-frère et courut à sa rencontre. Kitty was sitting on the balcony with her father and sister when she saw her brother-in-law approaching, and she ran to meet him.
— N’avez-vous pas honte de ne pas prévenir ? dit-elle en tendant la main à Serge Ivanovitch et lui présentant son front. "Your conscience ought to prick you for not letting us know," said she, shaking hands with Sergyeï Ivanovitch, and offering her brow to be kissed.
— Nous sommes très bien arrivés, et ne vous avons pas dérangés, répondit Serge Ivanovitch. "We got along splendidly, and we did not have to bother you. Je suis si couvert de poussière que j’ai peur de toucher quelqu’un. I am so dusty that I fear to touch you. J’avais tant d’occupations qu’il m’était difficile de savoir au juste quand je pourrais quitter Moscou. Et chez vous, rien de nouveau ? I was so busy that I did not know when I could leave. And you look the same as ever," said he, smiling, "enjoying the gentle current of your softly flowing happiness. Et notre ami Feodor Vassilievitch que voici est enfin venu. And here is our friend, Feodor Vasilyevitch who has come at last."