Anna Karenina — Chapter 226 in French
By Leo Tolstoy
Agafia Mikhaïlovna sortit sur la pointe des pieds ; la bonne baissa le store, chassa les mouches de dessous les rideaux de mousseline du berceau, puis une guêpe qui se débattait contre les vitres de la fenêtre, et elle s’assit près de la mère et de l’enfant, agitant autour d’eux une branche de bouleau. Agafya Mikhaïlovna went away on tiptoe; the nurse closed the blinds, chased away the flies which were hidden under the muslin curtain of the cradle; then she sat down, and began to wave a little withered branch over the mother and child.
— Quelle chaleur ! "It's hot, hot! Que Dieu nous envoie donc de la pluie ! pray God, He may send a little shower," she said.
— Oui, oui, chut… fit seulement Kitty se balançant doucement et serrant tendrement la petite main qui semblait entourée d’un fil et que Mitia agitait toujours faiblement, tantôt ouvrant, tantôt fermant les yeux. sh-sh-sh," was the mother's reply, as she rocked gently to and fro, and pressed Mitya to her breast. Ses paupières s'ouvraient et se fermaient tour à tour ; il agitait mollement son petit bras potelé. His eyelids now opened, and now closed; and he languidly moved his chubby arm. Cette petite main troublait Kitty. This little arm disturbed Kitty; she felt a strong inclination to kiss it, but she feared to do so lest it should wake him. Enfin la petite main cessa de se mouvoir et ses yeux se fermèrent ; mais de temps en temps, tout en continuant à téter, l’enfant soulevant ses longs cils regardait sa mère avec des yeux qui, dans le demi-jour, paraissaient noirs et humides. At last the arm began to droop, and the eyes closed more and more. Only rarely now he would raise his long lashes, and gaze at his mother with his dark, dewy eyes. La bonne avait cessé d’agiter la branche et somnolait. The nurse began to nod, and dropped off into a nap. D’en haut, arrivaient les éclats de voix du vieux prince et le rire sonore de Katavassov. Overhead she could hear the old prince's voice, and Katavasof's sonorous laugh.
« Ils causent sans moi, pensa Kitty. C’est tout de même dommage que Kostia ne soit pas là. "Evidently, they don't need me to help in the conversation," thought Kitty; "but it is too bad that Kostia is not there; he must have gone to his bees. Il a dû probablement retourner voir ses abeilles. C’est ennuyeux qu’il y aille si souvent, cependant j’en suis contente, cela le distrait. Sometimes it disturbs me to have him spend so much time over them; but then, on the whole, I am glad; it diverts him, and he is certainly more cheerful than he was in the spring. Alors il était si morose et si malheureux! Then he was so gloomy, and so unhappy! Quel homme étrange! What a strange man he is!"