Anna Karenina — Chapter 23 in French
By Leo Tolstoy
Vronskï fit quelques tours de valse avec Kitty, puis la reconduisit auprès de sa mère ; elle eut à peine le temps de dire quelques mots avec madame Nordston que Vronskï revint la chercher pour le premier quadrille. Vronsky took a few turns with Kitty, then she joined her mother; but she had time for only a few words with the Countess Nordstone, ere Vronsky came back to get her for the first quadrille. Pendant le quadrille ils ne se dirent rien d’important, la conversation roula sur des banalités ; ils parlèrent de Korsounskï et de sa femme que Vronskï très drôlement appelait de charmants enfants de quarante ans, puis aussi du théâtre qui devait être prochainement organisé dans leur société ; une seule fois la conversation la toucha vivement, ce fût quand il lui demanda si Lévine était là, ajoutant qu’il lui plaisait beaucoup. During the quadrille nothing of importance was said: their conversation was first on Korsunsky and his wife, whom Vronsky described very amusingly as amiable children of forty years, then on some private theatricals; and only once did his words give her a keen pang,—when he asked if Levin were there, and added that he liked him very much.
Mais Kitty ne fondait aucun espoir sur le quadrille. But Kitty counted little on the quadrille: she waited for the mazurka with a violent beating of the heart. Elle avait le sentiment que pendant la mazurka tout se déciderait sûrement. She had a feeling that during the mazurka all would surely be settled. Le fait que Vronskï ne l'eût pas invitée pendant le quadrille ne l'inquiéta point. The fact that Vronsky did not ask her during the quadrille did not disturb her. Pendant le quadrille il ne l’invita pas pour le cotillon, mais elle ne s’en émut pas ; elle était sûre de le danser avec lui comme à tous les bals précédents, et elle l’avait déjà refusé à cinq cavaliers, en leur disant qu’elle était retenue. She felt sure that she should be selected as his partner for the mazurka as in all preceding balls, and she refused five invitations, saying that she was engaged.
Tout le bal, jusqu’au dernier quadrille, fut pour Kitty un rêve éblouissant de couleurs, de sons joyeux et de mouvements. Elle ne cessait de danser que quand elle était trop fatiguée et avait absolument besoin de se reposer un peu. This whole ball, even to the last quadrille, seemed to Kitty like a magical dream, full of flowers, of joyous sounds, of movement; she did not cease to dance until her strength began to fail, and then she begged to rest a moment. Mais en dansant le dernier quadrille avec un petit jeune homme ennuyeux, à qui elle n’avait pu refuser, il lui arriva d’avoir pour vis-à-vis Vronskï et Anna. But in dancing the last quadrille with one of those tiresome men whom she found it impossible to refuse, she found herself in the same set with Vronsky and Anna. Elle n’avait pas revu Anna depuis le commencement du bal, et subitement, elle lui apparaissait de nouveau, mais sous un aspect tout à fait différent et inattendu. Kitty had not fallen in with Anna since the beginning of the ball, and now again she suddenly saw her in another new and unexpected light. Il lui sembla remarquer en elle ce genre d’excitation qu’elle connaissait si bien par expérience et que provoque généralement le succès. She seemed laboring under an excitement such as Kitty herself had experienced—that of success. Elle voyait qu’elle était grisée de l’admiration qu’elle avait soulevée ; elle connaissait ce sentiment pour l’avoir éprouvé, et il lui semblait qu’Anna en révélait tous les symptômes ; elle voyait l’éclat tremblant dont brillaient ses yeux, le sourire de bonheur et de béatitude qui s’épanouissait sur ses lèvres et la grâce particulière, pleine de sûreté et d’élégance, de ses mouvements. She saw that Anna was excited and intoxicated with the wine of admiration. Kitty knew the sensation, knew the symptoms and recognized them in Anna—she saw the feverish brilliancy of her, and the smile of happiness and excitement involuntarily parting her lips, and the harmony, precision, and grace of her movements.
« Qui en est la cause ? » se demandait-elle. "Who has caused it?" she asked herself.