Anna Karenina — Chapter 230 in French
By Leo Tolstoy
Le jour de l’arrivée de Serge Ivanovitch à Pokrovskoié, Lévine était dans un de ses jours particulièrement tourmentés. The day on which Sergyeï Ivanovitch reached Pokrovskoye had been unusually full of torment for Levin.
C’était l’époque où il y avait le plus à faire, quand chez tous les travailleurs, chez tout le peuple, se manifeste une suractivité qui ne se présente dans aucune autre condition de la vie et qui serait hautement appréciée si les hommes qui tendent ainsi leurs forces, l’appréciaient eux-mêmes, si elle ne se renouvelait pas chaque année et si les conséquences n’en étaient pas si simples. It was at that hurried, busy season of the year when all the peasantry are engaged in putting forth an extraordinary effort, and showing an endurance, which are quite unknown in the ordinary conditions of their lives, and which would be prized very highly if it were not repeated every year, and did not produce such very simple results. Faucher et couper le blé et le seigle, faire les semailles d’automne, paraît simple et ordinaire, mais pour le faire, il faut que du plus vieux au plus jeune, tous les gens de la campagne, pendant trois ou quatre semaines, travaillent sans répit, trois fois plus que de coutume, en se nourrissant de kvass, d’ail et de pain noir ; il faut battre le blé et transporter les gerbes souvent pendant toute la nuit et ne dormir que deux ou trois heures par jour. Mowing and sowing rye and oats, reaping, harvesting, threshing,—these are labors which seem simple and commonplace; but to accomplish them in the short time accorded by nature, every one, old and young, must set to work. For three or four weeks they must be content with the simplest fare,—black bread, garlic, and kvas; must sleep only a few hours, and must not pause night or day. Et chaque année cela se fait dans toute la Russie. And every year this happens throughout all Russia.
Vivant la plupart du temps à la campagne et en intimité avec le peuple, Lévine, à l’époque du travail, se sentait toujours gagné par cette suractivité. Having lived the larger part of his life in the country, and in the closest relations with the peasantry, Levin always at harvest-time felt that this universal activity among the people embraced his own life.
Dès le matin, il partait à la première semaille de seigle, d’avoine : il rentrait à la maison pour le lever de sa femme et de sa belle-sœur, il prenait avec elles son café et s’en allait à pied au village où on devait mettre en marche la nouvelle machine à battre. In the early morning he had gone to the field of early rye, to the field where they were carrying off the oats in ricks. Then he came back to breakfast with his wife and sister-in-law, and had afterward gone off on foot to the farm, where he was trying a new threshing-machine.