Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 231 in French

By Leo Tolstoy

Lévine marchait à grands pas sur la grand’route, suivant ses pensées (il ne pouvait encore les bien analyser) et dans un état d’âme qui, jusqu’alors, n’avait jamais été le sien. Levin, with long steps, strode along the highway, filled, not so much with his thoughts,—he could not as yet get rid of them,—as with a spiritual impulse, such as he had never known before.
Les paroles prononcées par le paysan avaient été pour son âme l’étincelle électrique transformant et unissant d’un coup la série des pensées faibles et détachées qui toujours l’avaient préoccupé, et qui, inconsciemment pour lui, le tourmentaient au moment même où il parlait de l’affermage de la terre. The peasant's words had had in his soul the effect of an electric spark, suddenly condensing the cloud of dim, incoherent thoughts, which had not ceased to fill his mind, even while he was talking about the letting of his field.
Il ressentait dans son âme quelque chose de nouveau et il l’examinait avec plaisir, ne sachant pas encore ce que c’était. He felt that some new impulse, inexplicable as yet, filled his heart with joy.
« Il ne faut pas vivre pour ses propres besoins, mais pour Dieu… Pour quel Dieu ! "Not to live for one's self, but for God! Et que peut-on dire de plus stupide que ce qu’il dit ? Could he have said anything more meaningless than what he said? Il dit qu’il ne faut pas vivre pour ses besoins, c’est-à-dire qu’il ne faut pas vivre pour ce que nous comprenons, ce qui nous attire, ce que nous désirons, qu’il faut vivre pour quelque chose d’incompréhensible, pour Dieu que personne ne peut ni comprendre, ni définir. He said that we must live, not for ourselves, that is, for what interests and pleases us, but for something incomprehensible, for God, whom no one knows or can define. Eh quoi ! N’ai-je point compris ces paroles stupides de Feodor ? Still, call it nonsense, did I understand Feodor? Les ayant comprises, ai-je douté de leur vérité ? Did n't I also feel convinced of its truth? Les ai-je trouvées fausses ou absurdes ? Did I find it either false or absurd?