Anna Karenina — Chapter 232 in French
By Leo Tolstoy
Lévine se souvint alors d’une scène récente entre Dolly et ses enfants. Levin remembered a recent scene between Dolly and her children. Les enfants, restés seuls, s’étaient amusés à faire cuire des framboises sur une bougie et à se lancer du lait, comme d’une fontaine, dans la bouche. The children had been left alone, and had amused themselves by making raspberry jam over a can dle, and throwing milk into each other's faces. La mère les surprit. En présence de Lévine, elle se mit à leur exposer quel grand travail coûtait aux grandes personnes ce qu’ils détruisaient ainsi, leur disant que s’ils cassaient les tasses ils n’en auraient plus pour prendre le thé, et que s’ils gaspillaient le lait ils n’auraient plus rien à manger et mourraient de faim. Their mother, catching them in the act, scolded them in their uncle's presence, and sought to make them understand how much work was involved in what they were destroying, that the labor was performed for their benefit; that, if they broke the cups, they could n't have anything to drink from; and if they wasted their milk, they would n't have any more, and would starve to death.
Lévine fut frappé de la méfiante réserve avec laquelle les enfants accueillirent les paroles de leur mère. Levin was struck by the indifference and skepticism with which the children heard their mother's words. Ils étaient seulement attristés de voir interrompre un jeu intéressant et ne croyaient pas un mot de ce que leur disait leur mère. They were only sorry to have their interesting sport interrupted, and they did not believe a word of what she said. En effet, ils ne pouvaient la croire parce qu’ils ne pouvaient estimer la valeur des choses dont ils jouissaient : il leur était impossible d’établir un rapport entre ce qu’ils détruisaient et ce dont ils vivaient. They did not believe, because they did not know the value of what they were playing with, and did not understand that they were destroying their own means of subsistence.
« Tout cela c’est pareil, ont-ils pensé : il n’y a rien d’intéressant ni d’important dans tout cela ; c’était et sera toujours ainsi. "That is all very well," they thought; "but there is nothing interesting or worth while in it, because it is always the same, and always will be. Et c'est monotone. And it is monotonous. Voilà : nous avons inventé de mettre des framboises dans une tasse et de les cuire sur la bougie, de nous verser du lait comme d’une fontaine dans la bouche. We don't have to think about it, it is done for us; but we do like to do something new and original; and here we were making jam in a cup over the candle, and squirting the milk into each others' faces. Cela, c’est amusant et nouveau, ce n’est pas plus mal que de boire dans la tasse. » It is new, and not half so stupid as to drink milk out of a cup."
« Est-ce que je ne fais pas la même chose en cherchant par la raison le sens des forces de la nature et de la vie de l’homme ? » se reprit-il à penser. "Is it not thus that we act, is it not the way I have acted, in trying to penetrate by reasoning the secrets of nature and the problem of human life? « Et n’est-ce pas la même chose que font toutes les théories philosophiques, par une voie de la pensée, étrange, impropre à l’homme, en l’amenant à la connaissance de ce qu’il sait depuis longtemps et qu’il sait si sûrement qu’il ne pourrait vivre sans cela. Is it not the same that all the philosophers have done with their theories which lead, by a course of reasoning strange and unnatural to man, to the knowledge of what he long has known, and known so surely that without it he could not live? Est-ce qu’on ne voit pas clairement, dans le développement de la théorie de chaque philosophe qu’il connaît d’avance, aussi indiscutablement que le paysan Feodor, le sens principal de la vie, et ce n’est que par la voie spirituelle qu’il veut retourner à ce qui est connu de tous ? Do we not see clearly, in the development of the theory of each, that the real meaning of human existence is as indubitably known as it is known to Feodor, the muzhik; and do they see any more clearly than he does the principal meaning of life? Ne reviennent-elles pas toutes à cela, bien que souvent par une voie équivoque ? Do they not all come back to this, even though it be by a route which is often equivocal? « Eh bien, si on laissait les enfants seuls, se pourvoir à eux-mêmes, faire la vaisselle, traire le lait, etc., est-ce qu’ils s’amuseraient ? If we were to leave the children to get their own living, make their own utensils, do the milking, instead of playing pranks, they would die of hunger.