Anna Karenina — Chapter 235 in French
By Leo Tolstoy
Très expert en dialectique, Serge Ivanovitch, sans répondre directement, transporta la conversation sur un autre sujet. Sergyeï Ivanovitch was skilled in dialectics, and without replying he took up another side of the question.
— Oui, si tu veux par la voie mathématique connaître l’esprit du peuple, c’est évidemment très difficile. "Yes, if you want to get at the mind of the nation by an arithmetical process, of course it will be very hard work. Nous n'avons pas les dons nécessaires, et ne pouvons le calculer ainsi. We have not the proper gifts, and cannot reckon it that way. Mais il y a d'autres moyens de le connaître que l'arithmétique. But there are other means of learning it besides arithmetic. On le sent dans l’atmosphère, on le sent par le cœur. Je ne parle pas de ces courants souterrains qui se sont formés dans la mer stagnante du peuple et que chaque homme non prévenu voit clairement. It is felt in the air, it is felt in the heart, not to speak of those submarine currents which flow through the stagnant ocean of the people and which are evident to every unprejudiced person. Regarde la société au sens étroit du mot. Take society in a narrower sense. Regarde les classes intelligentes, et tu verras que même les partis les plus hostiles s'y réunissent. Take the intelligent classes, and see how on this point even the most hostile parties combine. Toute divergence disparaît, tous les organes de la presse disent la même chose, tous se sentent pris par une force élémentaire qui les pousse dans la même direction. There is no longer a difference of opinions; all the organs of society express the same thing. Tous sont devenus conscients d'une force élémentaire qui remplit la nation de sa propre puissance motrice. They have all become aware of an elemental force which fills the nation with its own motive power."
— Ça c’est vrai, tous les journaux disent la même chose, dit le prince, et ils disent à tel point la même chose qu’ils ressemblent aux grenouilles avant l’orage. "Yes; the newspapers all say the same thing, that is true," said the old prince, "but then, so do all the frogs croak before a storm. Cela ne signifie pas grand-chose. That does n't signify much."
— Grenouilles ou pas grenouilles, moi je n’édite pas de journaux et ne veux pas les défendre, mais je parle de l’unité de la pensée dans le monde intellectuel, dit Serge Ivanovitch s’adressant à son frère. "Whether frogs or not,—I don't edit newspapers, and I don't set up to defend them. I am talking of the unanimity of opinion among intelligent people," said Sergyeï Ivanovitch, turning to his brother.