Anna Karenina — Chapter 236 in French
By Leo Tolstoy
Le prince et Serge Ivanovitch partirent en cabriolet. Le reste de la compagnie à pied, accélérant le pas. The prince and Sergyeï Ivanovitch seated themselves in the cart and drove on; the rest of the party, quickening their steps, started back on foot.
Le nuage, tantôt plus clair, tantôt plus sombre, s’avançait si rapidement qu’il fallait presque courir pour arriver avant la pluie. But the thunder-storm, white on top, black underneath, came up so rapidly that they had to hurry so as to reach the house before the rain was on them. D’autres nuages, noirs comme une fumée charbonneuse, couraient dans le ciel avec une rapidité extraordinaire. The clouds coming on as the vanguard, hung low, were as black as soot, and drove across the sky with extraordinary rapidity. Il restait encore deux cents pas à faire pour atteindre la maison, le vent se soulevait déjà et d’une seconde à l’autre l’averse pouvait tomber. They had reached within two hundred feet of the house, and already the wind had begun to rise, and the downpour might be expected at any second.
Les enfants, avec des cris aigus, effarés et joyeux, couraient devant. The children ran on ahead laughing and screaming with delight and terror. Daria Alexandrovna s’était mise aussi à courir, sans perdre des yeux les enfants. Darya Aleksandrovna, struggling with her skirts, which the wind blew round her legs, no longer walked, but ran, not letting the children out of her sight. Les hommes marchaient à grands pas, retenant leurs chapeaux. The gentlemen, holding on their hats with difficulty, walked with long strides. Ils étaient arrivés près du perron quand une large goutte de pluie frappa le bord de la gouttière. They had just reached the porch when the great drops began to strike and splash against the edge of the iron gutter. Les enfants, et derrière eux les grandes personnes, en causant gaîment, allèrent se mettre à l’abri sous l’avant-toit. The children, and just behind them their elders, with gay exclamations ran under the shelter of the porch.
— Où est Catherine Alexandrovna ? "Where is Katerina Aleksandrovna?" demanda Lévine à Agafia Mikhaïlovna qu’il rencontra dans l’antichambre, comme elle partait au-devant d’eux avec un plaid et des châles. asked Levin of Agafya Mikhaïlovna, who was coming out of the door, loaded with shawls and plaids.