Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 25 in French

By Leo Tolstoy

— Vois-tu, continua Nicolas Lévine en fronçant les sourcils avec effort et en se secouant. "As you see," continued Nikolaï Levin, frowning, and speaking with effort. Il était visiblement embarrassé et ne savait que dire et que faire. It was evidently hard for him to make up his mind what to do or say. — Mais vois-tu? "But do you see?" — Voilà, vois-tu… il désigna dans un coin de la chambre un morceau de fer attaché avec des cordes. .... and he pointed to the corner of the room, where lay some iron bars attached to straps. Vois-tu cela? "Do you see that? Vois-tu cela, c’est le commencement d’une nouvelle affaire à laquelle nous nous mettons… C’est un artel de production… That is the beginning of a new work which we are undertaking. C'est un artel de production… This work belongs to a productive labor association."
Il regardait attentivement son visage maladif de phtisique ; il le plaignait de plus en plus et ne pouvait s’astreindre à écouter ce que son frère racontait sur l’artel. Konstantin scarcely listened: he was looking at his brother's sick, consumptive face, and he grew more and more sorry for him, and he could not compel himself to listen to what his brother was saying about the labor association. Il voyait que l'artel n'était pour lui qu'une ancre de salut pour le préserver de l'abaissement complet. He saw that the labor association was only an anchor of safety to keep him from absolute self-abasement. Nicolas continuait : Nikolaï went on to say:—
— Tu sais que le capital opprime l’ouvrier. Chez nous, les ouvriers, les paysans portent tout le fardeau du travail et sont placés dans une telle situation qu’ayant beau travailler ils ne peuvent s’élever au-dessus de l’état d’animal. "You know that capital is crushing the laborer: with us the laboring classes, the muzhiks, bear the whole weight of toil; and no matter how they exert themselves, they can never get above their cattle-like condition. Tous les gains avec lesquels ils pourraient améliorer leur situation, se donner des loisirs et s’instruire, tout le superflu de salaire leur est enlevé par les capitalistes. All the profits created by their productive labor, by which they could better their lot and procure for themselves leisure, and therefore instruction, all their superfluous profits are swallowed up by the capitalists. Et la société est ainsi formée que plus ils travaillent, plus les patrons s’enrichissent, tandis qu’eux restent pour toujours des bêtes de somme. And society is so constituted that, the harder they work, the more the proprietors and the merchants fatten at their expense, while they remain beasts of burden still. Et il faut changer cet état de choses ! conclut-il en regardant son frère d’un air interrogateur. And this order of things must be changed," said he, in conclusion, and looked questioningly at his brother.
— Oui, sans doute, opina Constantin, regardant fixement la rougeur qui montait aux pommettes des joues de son frère. "Yes, of course," replied Konstantin, looking at the pink spots which burned in his brother's hollow cheeks.