Anna Karenina — Chapter 27 in French
By Leo Tolstoy
La maison était vieille, spacieuse, et, bien qu’y vivant seul, Lévine la chauffait et l’occupait en entier. Levin's house was old and large, but, though he lived there alone, he occupied and warmed the whole of it. Il savait que c’était absurde, que ce n’était pas bien et même que c’était contraire à ses nouveaux projets, mais cette maison était pour lui tout un monde. He knew that this was ridiculous; he knew that it was bad, and contrary to his new plans; but this house was a world in itself to him. C'était un monde où avaient vécu et étaient morts son père et sa mère. It was a world where his father and mother had lived and died. C’était là qu’avaient vécu et étaient morts son père et sa mère ; leur vie était pour Lévine l’idéal de toute perfection et il avait rêvé de la revivre avec sa femme et ses enfants. They had lived a life which, for Levin, seemed the ideal of all perfection, and which he dreamed of renewing with his own wife, with his own family.
Lévine se rappelait à peine sa mère, mais le souvenir qu’il en avait était pour lui sacré. Levin scarcely remembered his mother. Dans son imagination, sa future femme devait ressembler à cet idéal féminin qu’était sa mère. But this remembrance was sacred; and his future wife, as he imagined her, was to be the counterpart of the ideally charming and adorable woman, his mother. Non seulement il ne pouvait s’imaginer l’amour sans le mariage, mais il se représentait d’abord la famille, et ensuite la femme qui lui donnerait cette famille. En cela, ses conceptions sur le mariage différaient complètement de celles de la plupart de ses amis qui considéraient le mariage comme un des multiples actes de la vie sociale. For him, love for a woman could not exist outside of marriage; but he imagined the family relationship first, and only afterwards the woman who would be the center of the family. Pour lui c’était l’acte principal de la vie, d’où devait dépendre tout son bonheur. Et maintenant, il lui fallait y renoncer ! His ideas about marriage were therefore essentially different from those held by the majority of his friends, for whom it was only one of innumerable social affairs; for Levin it was the most important act of his life, whereon all his happiness depended, and now he must renounce it!
Il entra dans le petit salon, où il prenait toujours le thé, et s’assit dans son fauteuil avec un livre ; Agafia Mikhaïlovna lui apporta le thé, en lui disant comme de coutume : « Permettez-moi de m’asseoir, petit père », et elle s’assit sur une chaise près de la fenêtre ; chose étrange, il ne se détacha pas de ses rêves et sentit qu’il ne pouvait vivre sans eux. When he entered the little parlor where he always took tea, and threw himself into his arm-chair with a book, while Agafya Mikhaïlovna brought him his cup, and sat down near the window, saying as usual, "Well, I'll sit down, batyushka,"—then he felt, strangely enough, that he had not renounced his day-dreams, and that he could not live without them. Que ce fût Kitty ou une autre, cela serait encore ainsi. Were it Kitty or another, still it would be. » Il lisait avec attention, puis s’arrachait à sa lecture pour écouter Agafia Mikhaïlovna qui bavardait sans cesse et, en même temps, les divers tableaux du mariage, et de la future vie de famille se présentaient à son imagination. He read his book, had his mind on what he was reading, pausing occasionally to listen to Agafya Mikhaïlovna's unceasing prattle, but his imagination was all the time filled with those varied pictures of family happiness which hovered before him. Il sentait que, dans le fond de son âme, quelque chose se fixait, se modérait et se calmait. Il écoutait les bavardages d’Agafia Mikhaïlovna. He felt that in the depths of his soul some change, some modification, some crystallization, was taking place.
Elle disait que Prokhor avait oublié Dieu, qu’il buvait sans trêve, dépensant ainsi l’argent que lui avait donné Lévine pour acheter un cheval, et qu’il avait battu sa femme jusqu’à la tuer presque. Il l’écoutait tout en lisant son livre et se rappelait tout l’enchaînement des pensées qu’avait éveillées en lui sa lecture. He listened while Agafya Mikhaïlovna told how Prokhor had forgotten God, and, instead of buying a horse with the money which Levin had given him, had taken it and gone on a spree, and beaten his wife almost to death; and while he listened he read his book, and again caught the thread of his thoughts, awakened by his reading. C’était un ouvrage de Tyndall sur la chaleur. It was a book by Tyndall, on heat. Il se souvint d’avoir critiqué Tyndall, lui reprochant d’être trop satisfait de la réussite de ses expériences, de manquer de sens philosophique. Et tout à coup lui vint une pensée joyeuse : « Dans deux ans, j’aurai deux vaches hollandaises dans mon troupeau. He remembered his criticisms on Tyndall's self-satisfaction in the cleverness of his management of his experiments and on his lack of philosophical views, and suddenly a happy thought crossed his mind:—