Anna Karenina — Chapter 28 in French
By Leo Tolstoy
Le lendemain du bal, de grand matin, Anna Arkadiévna envoya un télégramme à son mari, lui annonçant son départ de Moscou le jour même. Early on the morning after the ball, Anna Arkadyevna sent her husband a telegram, announcing that she was going to leave Moscow that day.
— Non, il faut que je parte, il le faut, dit-elle à sa belle-sœur, étonnée de cette décision. Elle semblait, en disant cela, se rappeler qu’elle avait une foule de choses à faire. "No, I must, I must go," she said to her sister-in-law, in explanation of her change of plan, and her tone signified that she had just remembered something that demanded her instant attention. — Non, il vaut mieux que je parte aujourd’hui ! "No, it would be much better if I could go this morning."
Stépan Arkadiévitch ne dînait pas à la maison, mais il avait promis de venir accompagner sa sœur à sept heures. Stepan Arkadyevitch did not dine at home, but he agreed to be back at seven o'clock to escort his sister to the train.
Kitty n’était pas venue, elle avait envoyé un billet, prétextant un mal de tête. Kitty did not put in an appearance, but sent word that she had a headache. Dolly et Anna dînèrent seules avec l’Anglaise et les enfants. Dolly and Anna dined alone with the children and the English governess. Ceux-ci, soit inconstance, soit qu’ils eussent compris que leur tante Anna n’était plus aujourd’hui la même que la veille quand ils l’aimaient tant, et que déjà elle ne s’intéressait plus à eux, cessèrent tout d’un coup de jouer avec elle, et ne se soucièrent nullement de son départ. Either the children were fickle or they were very sensitive and felt that Anna was not at all as she had been on the day when they had taken so kindly to her, that she no longer cared for them, for they suddenly ceased playing with their aunt, seemed to lose their affection for her, and cared very little that she was going away.