Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 29 in French

By Leo Tolstoy

tout est fini ! Dieu merci ! all is over, and thank the Lord!" » Telle fut la première pensée qui vint à Anna Arkadiévna, quand elle eut dit un dernier adieu à son frère qui, jusqu’au signal du départ, était resté à la portière du wagon. was Anna's first thought after she had said good-by to her brother, who had blocked up the entrance to the railway-carriage, even after the third bell had rung. Elle s’assit sur le fauteuil à côté d’Annouchka et jeta un regard circulaire sur le wagon-lit noyé dans une demi-obscurité. She sat down on the divanchik next Annushka, her maid, and began to examine the feebly lighted compartment. Grâce à Dieu ! "Thank the Lord! « Grâce à Dieu, je verrai demain Serioja et Alexis Alexandrovitch et je reprendrai ma vie douce et calme, comme auparavant. to-morrow I shall see Serozha and Alekseï Aleksandrovitch, and my good and commonplace life will begin again as of old."
Toujours sous l’empire de cette surexcitation dans laquelle elle avait vécu toute la journée, Anna, toute joyeuse, commença à s’installer pour le voyage. With the same mental preoccupation that had possessed her all that day, Anna found a satisfaction in attending minutely to the arrangements for the journey. De ses mains adroites elle ouvrit et referma son petit sac rouge ; elle y prit un oreiller, le posa sur ses genoux, s’enveloppa soigneusement les jambes, et s’assit commodément. With her skillful little hands she opened her red bag, and took out a cushion, placed it on her knees, wrapped her feet warmly, and composed herself comfortably.
Une dame malade s'était déjà endormie. A lady, who seemed to be an invalid, had already gone to sleep. Une dame malade s’installait pour dormir ; deux autres dames parlèrent à Anna, l’une d’elles, une grosse dame âgée, en s’enveloppant les jambes, fit des remarques sur le chauffage. Two other ladies entered into conversation with Anna; and a fat, elderly dame, well wrapped up, expressed her opinion on the temperature. Anna leur répondit quelques mots, mais, ne prévoyant pas une conversation intéressante, elle demanda à Annouchka de lui donner sa petite lanterne, et l’ayant posée près d’elle, elle tira de son sac un coupe-papier et un roman anglais. Anna exchanged a few words with the ladies, but, not taking any interest in their conversation, asked Annushka for her traveling-lamp, placed it on the back of her seat, and took from her bag a paper-cutter and an English novel. Tout d’abord elle ne put lire, le remue-ménage et les allées et venues l’en empêchaient ; puis, quand le train fut en marche, le bruit la gêna ; la neige frappait la portière de gauche et recouvrait la vitre, le conducteur tout emmitouflé passait, couvert de neige, et les conversations sur le mauvais temps égarèrent son attention. At first she could not read; the going and coming and the general bustle disturbed her; when once the train had started, she could not help listening to the noises: the snow striking against the window, and sticking to the glass; the conductor, as he passed with the snowflakes melting on his coat; the remarks about the terrible storm,—all distracted her attention.
Enfin, tout devint monotone ; toujours les mêmes secousses avec le même bruit, la même neige frappant la vitre, les mêmes silhouettes des mêmes personnes dans la demi-obscurité et les mêmes voix ; et Anna se mit à lire et à comprendre ce qu’elle lisait. Afterwards it became more monotonous: always the same jolting and jarring, the same snow on the window, the same sudden changes from warmth to cold, and back to warmth again, the same faces in the dim light, and the same voices. Et Anna se mit à lire et à comprendre ce qu'elle lisait. And Anna began to read, and to follow what she was reading.