Anna Karenina — Chapter 30 in French
By Leo Tolstoy
Un vent violent soufflait en bourdonnant entre les roues des wagons, les poteaux, et autour de la station. A furious snow-storm was raging, and whistling among the wheels of the carriages, around the columns, and into the corners of the station. Les wagons, les poteaux, les gens, tout ce qu’on voyait était couvert d’un côté par la neige qui s’y déposait en couche de plus en plus épaisse. The carriages, the pillars, the people, everything visible, were covered on one side with snow, and it was increasing momently. Le vent se calma un instant mais il reprit bientôt avec une violence telle qu’il semblait que rien ne pourrait lui résister. Once in a while there would be a lull, but then again it blew with such gusts that it seemed impossible to make way against it. Pendant ce temps des gens couraient en s’interpellant gaiement, glissant sur les planches du quai, et ne cessant d’ouvrir et de fermer les larges portes de la gare. Meantime a few people were running hither and thither, talking gayly, opening and shutting the great doors of the station, and making the platform planks creak under their feet. L’ombre d’un homme courbé passa ; on entendait le son du marteau sur le fer. The flitting shadow of a man passed rapidly by her feet, and she heard the blows of a hammer falling on the iron.
« Donne la dépêche ! » cria de l’autre côté, dans l’obscurité, une voix irritée. "Send off the telegram," cried an angry voice on the other side of the track in the midst of the drifting storm.
» criaient encore d’autres voix, et des gens, enveloppés, couverts de neige, couraient en avant. "This way, please, No. 28," cried other voices, and several people covered with snow hurried by. Deux messieurs quelconques, passèrent la cigarette aux lèvres. Two gentlemen, with lighted cigarettes in their mouths, passed near Anna. Elle respira encore une fois, et sortait déjà la main de son manchon pour saisir la poignée et remonter dans le wagon quand la lumière vacillante du réverbère lui fut cachée par un monsieur en capote militaire. She was just about to reënter the carriage, after getting one more breath of fresh air, and had already taken her hand from her muff, to lay hold of the railing, when the flickering light from the reflector was cut off by a man in a military coat, who came close to her. À ce moment elle se retourna et reconnut le visage de Vronskï. She looked up, and that instant recognized Vronsky's face.
La main à la visière de sa casquette, il s’inclina devant elle, et lui demanda si elle n’avait besoin de rien, s’il ne pouvait lui être utile. Raising his hand to his vizor he bowed low, and asked if she needed anything, if he might not be of service to her.