Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 34 in French

By Leo Tolstoy

En quittant Pétersbourg, Vronskï avait laissé son grand appartement de Morskaia à son camarade Petritzkï. On leaving Petersburg, Vronsky had installed his beloved friend and comrade, Petritsky, in his ample quarters on the Morskaya.
Ce Petritzkï, un jeune lieutenant, n’était pas de grande noblesse ; non seulement il n’était pas riche, mais il était criblé de dettes. Petritsky was a young lieutenant, not particularly distinguished, and not only not rich, but over ears in debt. Ivre chaque soir, il était sans cesse aux arrêts par suite d’aventures tantôt drôles, tantôt scandaleuses ; néanmoins il avait su se concilier l’amitié de ses camarades et de ses chefs. Every evening he came home tipsy, and he spent much of his time at the police courts, in search of strange or amusing or scandalous stories; but in spite of all he was a favorite with his comrades and his chiefs.
Vers midi, quand Vronskï, venant de la gare, arriva à son appartement, il aperçut près du perron une voiture qu’il connaissait bien. About eleven o'clock in the morning, when Vronsky reached his rooms after his journey, he saw at the entrance an izvoshchik's carriage, which he knew very well. De la porte, pendant qu’il sonnait, il entendit des voix d’hommes riant aux éclats et les exclamations d’une voix de femme ; la voix de Petritzkï cria : « Si c’est un de ces misérables, ne laisse pas entrer ! From the door, when he rang, he heard men's laughter and the lisping of a woman's voice, and Petritsky shouting:—
« Si c'est un de ces misérables, ne laisse pas entrer ! "If it's any of those villains, don't let 'em in."