Anna Karenina — Chapter 35 in French
By Leo Tolstoy
Vers la fin de l’hiver les Stcherbatzkï se concertèrent sur le parti à prendre au sujet de la santé de Kitty, qui avait besoin de rétablir ses forces affaiblies. Elle était malade, et, à l’approche du printemps, son état s’aggravait. Toward the end of the winter the Shcherbatskys held a consultation of physicians in order to find out what was the state of Kitty's health, and what measures were to be taken to restore her strength; she was ill, and the approach of spring only increased her ailment. Le médecin de la famille lui avait ordonné successivement de l’huile de foie de morue, du fer, puis du nitrate d’argent ; mais aucune amélioration ne s’était produite, et maintenant il conseillait de partir au printemps pour l’étranger. The family doctor had ordered cod-liver oil, then iron, and last of all, nitrate of silver; but as none of these remedies did any good, and as he advised them to take her abroad, it was then resolved to consult a celebrated specialist.
Un célèbre médecin fut appelé en consultation ; l’éminent docteur, un très bel homme, encore jeune, exigea un examen minutieux de la malade. This celebrated doctor, still a young man, and very neat in his appearance, insisted on a careful investigation of the trouble. À son avis, et il insistait avec complaisance sur cette idée, la pudeur des jeunes filles n’était qu’un reste de barbarie et rien n’était plus naturel pour un jeune médecin que d’examiner une jeune femme nue. He with especial satisfaction, as it seemed, insisted that maidenly modesty is only a relic of barbarism, and that nothing is more natural than that a young man should make examination of a girl in undress. Cela lui semblait d’autant plus naturel qu’il le faisait chaque jour comme un acte ordinaire de la vie et, sans penser à mal, de sorte que la pudeur d’une jeune fille, qu’il attribuait à un reste de barbarie, lui faisait l’effet d’une offense personnelle. He found this natural because he did it every day, and he was conscious of no impropriety in it, as far as he could see; and, therefore, any sense of shame on the part of the girl he considered not only a relic of barbarism, but also an insult to himself.
Il fallut se soumettre. Tous les médecins cependant fréquentent la même école, étudient les mêmes livres et connaissent les mêmes sciences, de l’avis même de certaines gens le célèbre docteur n’était pas aussi habile qu’on voulait bien le dire, néanmoins et malgré toutes ces raisons, dans la maison de la princesse et dans tout son entourage, il était considéré, on ne sait pourquoi, comme l’unique médecin capable, et tous faisaient dépendre de lui seul le salut de Kitty. It was necessary to submit, since, notwithstanding the fact that all the other doctors were taught in the same school and studied the same books, and notwithstanding the fact that certain persons declared that this celebrated doctor was a bad doctor, yet in the princess's house and in her circle of friends it was admitted somehow that this celebrated doctor was the only one known who had the special knowledge, and was the only one who could save Kitty's life. Ayant examiné sérieusement et avec soin la malade, toute confuse et accablée de honte, le célèbre médecin se lava minutieusement les mains et passa dans le salon pour causer avec le prince. After a careful examination and a prolonged thumping on the lungs of the poor sick girl, trembling with mortification, the celebrated physician carefully washed his hands, and returned to the drawing-room, and gave his report to the prince.
Celui-ci fronçant les sourcils et toussotant, écoutait le médecin. The prince, with a little cough, listened to what he had to say, and frowned. En homme qui a beaucoup vécu, et n’a jamais été malade, il ne croyait point à la médecine, et, en lui-même, il était à la fois fâché et honteux de cette comédie, d’autant plus que lui seul peut-être comprenait la véritable cause de la maladie de Kitty : « Voilà un chasseur qui m’a tout l’air de rentrer bredouille », pensait-il en appliquant cette expression du langage cynégétique au célèbre médecin, dont il écoutait distraitement le bavardage sur les indices de la maladie de sa fille. He was a man of experience and brains, was in good health, and he had no faith in medicine. He was all the more angry at this comedy, because possibly he alone understood what ailed his daughter.