Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 36 in French

By Leo Tolstoy

Après le départ du docteur, Dolly arriva. Shortly after the doctor went, Dolly came. Elle savait qu’une consultation devait avoir lieu ce jourlà ; aussi, bien que récemment remise de la naissance d’une fille et malgré tous ses soucis et ses ennuis personnels, elle avait laissé à la maison la nourrice avec la petite fille malade et elle venait s’informer du sort de Kitty qui devait se décider ce jour-là. She knew that the consultation was to take place that day; and though she was as yet scarcely able to go out, having had a little daughter toward the end of the winter, and although she had many trials and cares of her own, she left her nursing baby and one of the little girls who was ailing, and came to learn what Kitty's fate should be.
dit-elle en entrant dans le salon et sans ôter son chapeau. she said, as she came into the drawing-room with her hat on. — Vous êtes tous gais, c’est signe que tout va bien ? "You are all happy! — Alors tout va bien ? Then all is well?"
On essaya de lui raconter ce qu’avait dit le docteur, mais bien que celui-ci eût parlé avec sagesse et très longuement, personne ne fut capable de répéter ses paroles. They endeavored to tell her what the doctor had said; but it seemed that, although the doctor had spoken very fluently and lengthily, no one was able to tell what he had said. Une seule chose importante avait été décidée : le départ à l’étranger. The only interesting point was the decision in regard to the journey abroad.
Dolly soupira involontairement. Dolly sighed involuntarily. Dolly soupira involontairement : Sa meilleure amie, sa sœur allait partir, et sa vie n’était pas gaie. Her sister, her best friend, was going away; and life for her was not joyous. Ses rapports avec Stépan Arkadiévitch, après la réconciliation, étaient devenus humiliants ; le raccommodage fait par Anna n’était pas solide et le lien familial cédait de nouveau à la même place. Her relations with Stepan Arkadyevitch since the reconciliation had become humiliating; the union brought about by Anna had not been of long duration, and the family concord had broken down in the same place. Elle n’avait aucune certitude, mais Stépan Arkadiévitch n’était jamais à la maison, l’argent aussi manquait sans cesse, et le soupçon d’infidélité hantait toujours Dolly ; elle le chassait par crainte des souffrances de la jalousie. There was nothing definite, but Stepan Arkadyevitch was scarcely ever at home, there was scarcely ever any money in the house, and suspicions of his unfaithfulness constantly tormented Dolly, but she kept driving them away in terror of the unhappiness which jealousy caused her. Une fois le premier accès de jalousie passé, il ne pouvait revenir et même la découverte de l’infidélité ne pouvait agir sur elle comme la première fois ; une telle découverte la priverait seulement de ses habitudes familiales ; et elle lui permettait de la tromper en le méprisant et surtout se méprisant elle-même pour cette faiblesse. The first explosion of jealousy, having been lived down, could not indeed be experienced again; and even the discovery of his unfaithfulness could not have such an effect on her as it had the first time. Une telle découverte ne ferait que briser la famille, et elle préférait fermer les yeux sur sa trahison, le méprisant, et surtout se méprisant elle-même, à cause de cette faiblesse. Such a discovery now would only break up the family, and she preferred to shut her eyes to his deception, despising him, and above all herself, because of this weakness. En outre, les soucis d’une nombreuse famille l’assaillaient sans cesse : tantôt l’allaitement du nourrisson ne marchait pas ; tantôt c’était une bonne qui la quittait ; tantôt, comme maintenant, l’un des enfants tombait malade. Moreover, the cares of a numerous family constantly annoyed her; first the nursing of her baby was unsatisfactory, then the nurse went off, and now one of the children was ill.