Anna Karenina — Chapter 38 in French
By Leo Tolstoy
Il n’y a, à vrai dire, à Pétersbourg, qu’un seul grand cercle : tous ceux qui en font partie se connaissent et se fréquentent, mais, dans ce grand cercle, il y a des subdivisions. The highest Petersburg society is remarkably united. Tous se connaissent et se fréquentent. Every one knows every one else, and every one exchanges visits. mais, dans ce grand cercle, il y a des subdivisions. But in this great circle there are subdivisions. Anna Arkadiévna Karénine avait des amis et des liens étroits dans les trois groupes qui existaient. Anna Arkadyevna Karenina had friends and close relations with three different circles. Le premier se recrutait dans le milieu officiel, celui de son mari ; il était composé de ses collègues et de ses subordonnés, liés ou divisés, dans les conditions sociales, de la façon la plus diverse et la plus capricieuse. One was the official circle, to which her husband belonged, composed of his colleagues and subordinates, bound together, or even further subdivided, by the most varied, and often the most capricious, social relations. Anna avait peine à se rappeler ce sentiment de pieux respect qu’elle éprouvait les premiers temps pour ces personnages ; maintenant qu’elle les connaissait tous, comme on se connaît dans les villes de province, elle remarquait le fort et le faible de chacun, et savait où le bât les blessait ; elle connaissait leurs relations réciproques, leurs protections, leurs liaisons et leurs querelles. It was now difficult for Anna to call back the sentiment of almost religious respect which at first she felt for all these personages. Now she knew them all, as one knows people in a provincial city. She knew what habits and weaknesses were characteristic of each, and what feet the shoe pinched. Elle savait quelles étaient leurs relations mutuelles et leur rapport au centre officiel. She knew what were their relations among themselves, and to the official center. Elle savait comment celui-ci s'accordait avec celui-là et sur quels fondements, et comment un autre différait d'un troisième, et pourquoi. She knew how this one agreed with that and on what grounds, and how another disagreed with still another, and wherefore. Mais ce cercle des intérêts gouvernementaux et sérieux ne l’avait jamais attirée, malgré les exhortations de la comtesse Lydie Ivanovna, et au contraire elle cherchait à l’éviter. But this administrative clique, to which her husband belonged, could never interest her, in spite of the Countess Lidya Ivanovna's suggestions, and she avoided it.
L’autre groupe, que fréquentait Anna, était celui par lequel Alexis Alexandrovitch avait fait sa carrière : la comtesse Lydie Ivanovna en était le pivot. The second circle in which Anna moved was that which had helped Alekseï Aleksandrovitch in his career. C’était le cercle des femmes âgées, laides, riches, pieuses, et des hommes intelligents, savants et ambitieux. The center of this circle was the Countess Lidya Ivanovna; it was composed of aged, ugly, charitable, and devout women, and intelligent, learned, and ambitious men. Un des hommes éminents de ce cercle l’appelait « la conscience de la société pétersbourgeoise. One of the clever men who belonged to this circle had called it the "conscience of Petersburg society." » Alexis Alexandrovitch appréciait fort ce cercle et Anna, qui s’accommodait si facilement de tout le monde, les premières années de son séjour à Pétersbourg, s’y créa aussi des amis. Karenin was very much devoted to this circle; and Anna, who had the faculty of getting along with all people, had, during the early days of her life in Petersburg, made friends in its number. Mais, depuis son retour de Moscou, cette société lui était insupportable ; parmi tous ces gens, dont l’attitude lui semblait feinte, elle se trouvait si mal à l’aise et si ennuyée, qu’elle allait le moins possible chez la comtesse Lydie Ivanovna. After her return from Moscow, this set of people seemed to her insupportable; it seemed as if she herself, as well as all the rest of them, were hypocritical, and she felt depressed and ill at ease in this society. Elle voyait la comtesse Lydie Ivanovna aussi rarement que possible. She saw the Countess Lidya as infrequently as she possibly could.
Enfin, le troisième groupe où Anna avait des relations, constituait ce qu’on appelle plus particulièrement le monde, le monde des bals, des dîners, des brillantes toilettes ; cette société se rattachait d’un côté à la cour, évitant ainsi de tomber jusqu’au demi-monde qu’elle méprisait mais dont les goûts offraient non seulement de l’analogie mais une parfaite identité avec les siens. Finally, the third circle in which Anna had connections was Society, properly speaking, the fashionable society of balls, dinner-parties, brilliant toilets—the society which with one hand lays fast hold of the court lest it descend to the level of the demi-monde, which the members of this circle affect to despise, and yet whose tastes are not only similar, but the same. Elle était liée à ce cercle par la princesse Betsy Tverskaïa, la femme de son cousin germain, qui avait cent mille roubles de rente et qui, dès la première apparition d’Anna dans le monde, lui témoigna une amitié particulière, lui fit le meilleur accueil et l’introduisit dans son monde en raillant la société de la comtesse Lydie Ivanovna. The bond that united her to this society was the Princess Betsy Tverskaya, the wife of one of her cousins, who enjoyed an income of a hundred and twenty thousand rubles, and who had taken a great fancy to Anna as soon as she came to Petersburg, flattered her, introduced her among her friends, and made ridicule of the Countess Lidya's friends.
— Quand je serai vieille et laide, je ferai comme elle, disait Betsy ; mais pour une femme jeune et jolie comme vous, ce refuge est prématuré. "When I am old and ugly, I will do the same," said Betsy; "but a young and pretty woman like yourself has as yet no place in such an asylum."