Anna Karenina — Chapter 4 in French
By Leo Tolstoy
Daria Alexandrovna, vêtue d’une matinée, sa maigre chevelure, autrefois si belle et si épaisse, nouée en tresse sur le sommet de la tête, le visage fané, amaigri, les yeux effrayés, encore agrandis par la maigreur, était debout, entourée d’objets en désordre devant un chiffonnier ouvert dont elle triait d’autres objets. Darya Aleksandrovna, surrounded by all sorts of things thrown in confusion about the room, was standing before an open chiffonnier from which she was removing the contents. She had on a dressing-sack, and the thin braids of her once luxuriant and beautiful hair were pinned back. Her face was thin and sunken, and her big eyes, protruding from her pale, worn face, had an expression of terror. Au bruit des pas de son mari elle s’arrêta et regarda la porte en s’efforçant, en vain, de donner à son visage une expression sévère et méprisante. When she heard her husband's steps she stopped in her work and, gazing at the door, vainly tried to give her face a stern and forbidding expression. Elle sentait qu’elle avait peur de lui et redoutait une explication. She was conscious that she feared him and that she dreaded the coming interview. Pour la dixième fois depuis trois jours, elle venait de se mettre à faire le triage de ce qui lui appartenait à elle et aux enfants pour l’emporter chez sa mère ; mais, de nouveau, elle ne pouvait s’y résoudre. Cependant, la fois précédente, elle s’était dit qu’il fallait en finir ; elle avait décidé qu’elle devait agir sans hésitation, le punir, l’humilier, au moins se venger un peu du mal qu’il lui avait fait. She was in the act of doing what she had attempted to do a dozen times during those three days: gathering up her own effects and those of her children to carry to her mother's house; and again she could not bring herself to do it, yet now, as before, she said to herself that things could not remain as they were, that she must take some measures to punish him, to put him to shame, to have some revenge on him, if only for a small part of the anguish that he had caused her. Elle continuait à dire qu’elle allait le quitter, mais, au fond, elle se rendait compte que c’était impossible. C’était impossible parce qu’elle ne pouvait se déshabituer de le regarder comme son mari et de l’aimer. She still kept saying that she should leave him, but she felt that it was impossible; it was impossible because she could not cease to consider him her husband and to love him. En outre, elle sentait que si chez elle, dans sa maison, elle arrivait à peine à soigner ses cinq enfants, cela lui serait encore plus difficile là où elle voulait s’en aller. Moreover, she confessed that if here in her own home she had barely succeeded in looking after her five children, it would be far worse where she was going with them. Depuis trois jours le plus jeune était souffrant parce qu’on lui avait mal préparé sa bouillie, et la veille, les autres avaient à peine pu dîner. In the course of these three days the youngest child had been made ill by eating some poor soup, and the rest had been obliged to go almost dinnerless the night before. Elle sentait que son départ ne pouvait avoir lieu ; néanmoins, se leurrant elle-même, elle continuait ses préparatifs, s’en donnant ainsi l’illusion. She felt that it was impossible to leave, yet for the sake of deceiving herself she was collecting her things and pretending that she was going.
Quand elle aperçut son mari, elle plongea les mains dans le tiroir du chiffonnier comme pour y chercher quelque chose et se retourna seulement quand il fut très près d’elle. When she saw her husband, she thrust her hands into a drawer of the chiffonnier, as if trying to find something, and looked at him only when he came close up to her. Son visage auquel elle s’efforcait de donner une expression de sévérité n’exprimait que la souffrance et l’abattement. But her face, to which she had intended to give a stern and resolute expression, showed her confusion and anguish of mind.
— Dolly ! fit-il d’une voix douce et timide. "Dolly," said he, in a gentle, subdued voice. Et enfonçant sa tête dans les épaules, il cherchait une contenance humble et soumise, mais ne parvenait pas à atténuer son apparence de fraîcheur et de parfaite santé. He hung his head and tried to assume a humble and submissive mien, but nevertheless he was radiant with fresh life and health. D’un regard rapide, elle le toisa des pieds à la tête. She gave him a quick glance which took in his whole figure from head to foot, radiant with life and health.
— « Oui, pensa-t-elle, il est heureux et satisfait. "Yes, he is happy and contented," she said to herself, .... "but I? Mais moi… Et cette bonté exaspérante, qui lui vaut l’amitié et les louanges de tous, m’inspire au contraire de la haine pour lui ! .... And this good nature which makes everybody like him so well and praise him is revolting to me! Je hais cette bonté de sa part. I hate this good nature of his."