Anna Karenina — Chapter 40 in French
By Leo Tolstoy
La princesse Betsy partit du théâtre sans attendre la fin du dernier acte. The Princess Betsy left the theater without waiting for the end of the last act. À peine avait-elle eu le temps de passer dans son cabinet de toilette pour se couvrir le visage de pâte et de poudre puis rajuster sa toilette et d’ordonner de servir le thé dans le grand salon, que déjà l’une après l’autre s’arrêtaient les voitures devant son vaste hôtel de la grande Morskaia. She had scarcely had more than time enough, after reaching home, to go into her dressing-room, and scatter a little rice-powder over her long, pale face, rearrange her toilet, and order tea to be served in the large drawing-room, when the carriages began one after another to arrive at her enormous house on the Bolshaya Morskaya. Les invités gravissaient le large perron, et le suisse monumental, qui lisait le matin les journaux derrière la porte vitrée, ouvrait sans bruit l’énorme porte, s’effaçant pour laisser passer les invités. The guests came up to the wide entrance, and a portly Swiss who during the morning read the newspaper for the edification of passers-by, as he sat behind the glass door, now kept noiselessly opening this great door and admitting the visitors. La maîtresse de la maison, recoiffée et le visage rafraîchi, entra par une porte au même instant que de l’autre les invités pénétraient dans le grand salon aux tentures sombres, aux tapis moelleux. They came in by one door almost at the same instant that by another came the mistress of the mansion, with renewed color, and hair rearranged. Les murs du grand salon étaient tendus de draperies sombres, et le parquet était couvert de tapis épais. The walls of the great drawing-room were hung with somber draperies, and on the floor were thick rugs. Sur la table, brillamment éclairée, à la lumière des bougies resplendissaient le samovar d’argent et la porcelaine transparente du service à thé. On the table, which was covered with a cloth of dazzling whiteness, shining in the light of numberless candles, stood a silver samovar and a tea-service of transparent porcelain.
La maîtresse s’assit devant le samovar et ôta ses gants. The princess took her place behind the samovar and drew off her gloves. Les invités prirent des sièges, avec l’aide des valets qui se tenaient dissimulés, et s’installèrent en deux groupes : les uns près du samovar, à côté de la maîtresse du logis, et les autres, à l’autre bout du salon, autour de la jolie femme d’un ambassadeur, vêtue d’une robe de velours noir et dont les sourcils foncés offraient une courbe délicate. With the help of attentive servants, the guests brought up chairs and took their places, dividing into two camps, the one around the princess, the other at the opposite end of the drawing-room around the wife of a foreign ambassador, a handsome lady, dressed in black velvet, and with black, well-defined eyebrows. Dans les deux groupes, la conversation, comme il arrive toujours, fut d’abord très vague, interrompue par les saluts, par l’offre de thé, comme si l’on cherchait sur quoi s’arrêter. The conversation, as usual at the beginning of a reception, was desultory, being interrupted by the arrival of newcomers, offers of tea, and the exchange of salutations, and seemed to be endeavoring to find a common subject of interest.
— Elle est remarquablement belle comme actrice ; on dit qu’elle a étudié Kaulbach, disait un diplomate dans le groupe de l’ambassadrice. "She is remarkably handsome for an actress; you can see that she has studied Kaulbach," said a diplomatist in the group around the ambassador's wife. Avez-vous remarqué comme elle est tombée ! "Did you notice how she fell?"
je vous prie, ne parlons pas de Nilsson. please let us not speak of Nilsson. s’il vous plaît, ne parlez pas de Nilsonn on ne peut rien dire de nouveau sur elle, reprit une grosse femme blonde, rouge, sans sourcils ni chignon, vêtue d’une vieille robe de soie. Nothing new can be said about her," said a great fat lady, with light complexion, without either eyebrows or chignon, and dressed in an old silk gown. C’était la princesse Miagkaia, connue pour la simplicité, la vulgarité de ses manières et surnommée l’enfant terrible. This was the Princess Miagkaya, famous for her simplicity and frightful manners, and surnamed the Enfant terrible. La princesse Miagkaïa était assise entre les deux groupes et se mêlait à la conversation de l’un et de l’autre. Princess Miagkaya was seated between the two groups, listening to what was said on both sides of her, and taking impartial interest in both. — Aujourd’hui trois personnes m’ont dit cette même phrase sur Kaulbach, comme s’ils s’étaient donné le mot. "This very day, three people have made that same remark about Kaulbach. Cela doit être à la mode. It must be fashionable. Je ne sais pourquoi cette phrase leur a tant plu. I don't see why that phrase should be so successful."