Anna Karenina — Chapter 44 in French
By Leo Tolstoy
À dater de ce jour une nouvelle vie commença pour Alexis Alexandrovitch et sa femme, vie terne, monotone. From this time began a new life for Alekseï Aleksandrovitch and his wife. Rien d'extraordinaire ne se produisit. Nothing unusual happened. Anna comme toujours allait dans le monde, fréquentait assidûment la princesse Betsy et se rencontrait partout avec Vronskï. Anna continued to go into society, and was especially often at the Princess Betsy's; and everywhere she met Vronsky. Alexis Alexandrovitch s’en apercevait mais n’y pouvait rien faire. Alekseï Aleksandrovitch saw it, but was powerless to prevent it. À toutes ses tentatives pour provoquer une explication, elle opposait le mur impénétrable d’une incompréhension joyeuse. Whenever he tried to bring about an explanation, she raised up against him an impenetrable wall of humorous perplexity.
Extérieurement rien n’était changé, mais leurs relations intimes s’étaient tout à fait modifiées. Outwardly, everything was the same, but their relations had completely changed. Alexis Alexandrovitch, l’homme si fort dans les affaires de l’État se sentait impuissant devant ces événements… Comme un bœuf, baissant douloureusement la tête, il attendait le choc du maillet soulevé au-dessus de lui. Chaque fois qu’il repensait à son ennemi, il sentait la nécessité de faire une nouvelle tentative, se disant qu’avec la bonté, la tendresse et la persuasion, il y avait encore espoir de la sauver, de la forcer à se ressaisir, et, chaque fois, il se promettait de lui parler. Alekseï Aleksandrovitch, a remarkably strong man in matters requiring statesmanship, here found himself powerless. Like an ox, submissively lowering its head, he waited the blow of the ax which he felt was lifted against him. Whenever he began to think about it, he felt that once more he must try by gentleness, tenderness, reason, to save Anna, and bring her back to him. Mais dès qu’il commençait à causer il sentait cet esprit du mal et du mensonge, qui s’emparait d’elle, s’emparer aussi de lui, et il lui parlait d’un tout autre ton qu’il aurait voulu. Malgré lui il causait avec elle de son ton habituel, railleur, et de cette façon il ne pouvait lui dire ce qui était nécessaire. Every day he made up his mind to speak; but as soon as he made the attempt, that evil spirit of falsehood which possessed her seemed to lay hold of him also, and he spoke not at all in the tone in which he meant to speak. Involontairement, ce qu'il disait était prononcé sur ce ton de raillerie qui semblait tourner en ridicule ceux qui auraient parlé comme lui. Involuntarily, what he said was spoken in his tone of raillery, which seemed to cast ridicule on those who would speak as he did. Et ce ton ne convenait nullement à l'expression des pensées qu'il aurait voulu exprimer. And this tone was not at all suitable for the expression of the thoughts that he wished to express.