Anna Karenina — Chapter 46 in French
By Leo Tolstoy
Les premiers temps qui suivirent son retour de Moscou, chaque fois qu’il arrivait à Lévine, tremblant et rougissant, de se rappeler la honte du refus, il se disait : « Il m’est arrivé déjà de rougir et de trembler ; et j’ai cru tout perdu lorsque j’ai pensé rester au deuxième cours, pour avoir été mal noté en physique. Even in the first weeks after Levin returned from Moscow, every time that with flushed cheeks and a trembling in his limbs he remembered the shame of his rejection, he would say to himself:—
Je me suis également cru perdu quand j’ai gâté l’affaire de ma sœur qui m’était confiée. Eh bien ! "I blushed and trembled like this, and I felt that all was lost, when I got one in physics, and had to go into the second class; and I thought myself irretrievably ruined when I bungled in my sister's affairs, which were confided to me. maintenant que des années sont passées, quand j’évoque ces souvenirs, je m’étonne d’avoir pu m’attrister pour cela. Now the years have gone by, and I look back and wonder how it could disturb my mind. Il en sera de même de mon désappointement cette fois. It will be just the same with my disappointment this time. Le temps passera, et j’oublierai. » Time will pass, and I shall grow callous."
Cependant, après trois mois, il n’était pas encore devenu indifférent à son chagrin et il lui était pénible comme au premier jour d’y songer. But three months passed away and the callousness did not come, and it was as painful for him to remember it as on the first day. Il ne pouvait en prendre son parti. Lui qui avait rêvé si longtemps à la vie de famille, pour laquelle il se sentait si mûr, il n’était pas marié, et se sentait plus loin que jamais du mariage. He could not reconcile himself to the fact that, after dreaming so long of family life, after being, as he thought, so well prepared for it, not only was he not married, but found himself farther than ever from marriage. Il sentait maladivement, comme le sentaient tous ceux de son entourage, qu’à son âge il n’est pas bien pour un homme d’être seul. He felt painfully, as all those around him felt, that it is not good for a man of his age to live alone. Il se rappelait comment, avant son départ pour Moscou, il avait dit une fois à son bouvier Nicolas, un paysan naïf avec qui il aimait causer : « Hein ! He remembered that before his departure for Moscow he had once said to his cowherd, Nikolaï, a simple-hearted muzhik with whom he liked to talk:—
Nicolas, je veux me marier ! "Do you know, Nikolaï, I am thinking of getting married?" » et Nicolas avait répondu sans hésiter, comme s’il s’agissait d’un fait indiscutable : « Il y a longtemps que ça devrait être fait, Constantin Dmitritch. whereupon Nikolaï had instantly replied, as if there could not be the slightest doubt about it:—