Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 47 in French

By Leo Tolstoy

Lévine chaussa de gros sabots, et, pour la première fois, au lieu de sa pelisse, il endossa un paletot de drap, puis il partit visiter son domaine ; il enjambait les ruisselets qui réfléchissaient le soleil avec une éclat éblouissant, et marchait tantôt sur la glace, tantôt dans une boue visqueuse. Levin put on his heavy boots, and, for the first time, his sleeveless cloth coat instead of his fur shuba, and went out to look over his estate, tramping through the brooklets which dazzled his eyes as they glanced in the sun, and stepping, now on a cake of ice, and now in sticky mud.
Le printemps est la saison des plans, des projets. Spring is the epoch of plans and projects. Une fois dans la cour, Lévine, comme l’arbre au printemps qui ne sait pas encore où et comment pousseront ses jeunes branches, ignorait lui-même ce qu’il allait entreprendre dans son domaine de prédilection, mais il se sentait la tête pleine de projets et les plus beaux. Levin, as he went out into his court, no more definitely knew what he would first take in hand in his beloved farming than the tree in early spring knows how and why his young sprouts and branches grow out from their enveloping buds; but he felt that he was going to originate the most charming projects and the most sensible plans.
Avant tout il alla voir le bétail. He went first to see his cattle. Les vaches au poil nouveau, uni et brillant, étaient sorties dans l’enclos et se chauffaient au soleil ; elles mugissaient, demandaient à aller aux champs. The cows had been let out into the yard, and with their smooth new coats of hair glistening as they warmed themselves in the sun, they were lowing as if to beg permission to go out to pasture. Lévine les connaissait toutes jusqu'aux moindres détails. Levin knew them all, even to the minutest particulars. Après avoir admiré les vaches qu’il connaissait jusqu’aux moindres détails, Lévine donna l’ordre de les conduire dans les prés et d’amener les jeunes veaux dans l’enclos. He contemplated them with satisfaction, and gave orders to take them to pasture, and to let the calves out into the yard. Le berger, gaiement, courut se préparer pour partir aux champs. The cow-boy gayly started to drive them out into the field. Les femmes qui soignaient le bétail, les jupes retroussées, enfonçaient dans la boue leurs jambes nues, que le soleil n’avait pas encore brunies, et une gaule à la main elles couraient derrière les jeunes veaux qui mugissaient de la joie du printemps, et les chassaient dans la cour. The milkmaids, gathering up their petticoats, and splashing through the mud with bare feet, white as yet, and free from tan, chased the bellowing calves, silly with the rapture of spring, and with switches kept them from escaping from the yard.
En admirant la progéniture de cette année qui était extraordinairement belle, — les veaux avaient déjà la taille d’une vache de paysan et la fille de Pava, âgée de trois mois, avait la taille d’un veau d’un an, — Lévine donna l’ordre d’apporter l’auge et de leur mettre du foin au râtelier ; mais dans l’enclos qui ne servait pas l’hiver, le râtelier, fait en automne, était cassé. Admiring the young cattle which the year had brought, for they were uncommonly beautiful,—the oldest already as large as a peasants' cow, and Pava's daughter, three months old, as big as a yearling,—Levin ordered the trough to be brought out for them, and their hay to be given them behind gratings. Il trouva cependant que ces râteliers, qui avaient été faits en automne et n'avaient pas servi pendant l'hiver, étaient cassés. He found, however, that these gratings, which had been made in the autumn, but were not used during the winter, were out of repair. Il envoya chercher le charpentier qui devait, comme c’était convenu, construire une machine à battre ; mais le charpentier réparait les herses, ce qui aurait dû être fait en carême. He sent for the carpenter, who was supposed to be busy repairing the threshing-machine; but it seemed that the carpenter was not there. Il réparait les herses, ce qui aurait dû être fait en carême. He was repairing the harrows, which should have been repaired during Lent. Lévine était très mécontent. This made Levin very indignant. Il l’était surtout parce qu’il ne pouvait réagir contre cette négligence qu’il combattait de toutes ses forces depuis bien des années. He was indignant at this everlasting repetition of such slovenliness, against which he had so many years struggled with all his might. Il apprit que le râtelier, qui n’était pas nécessaire pendant l’hiver, avait été transporté à l’écurie où il s’était cassé, parce qu’il était en bois trop peu résistant pour les petits veaux. The gratings, as he soon learned, not having been in use during the winter, had been carried to the stable, where, as they were of light construction, and meant only for calves, they had been broken.