Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 48 in French

By Leo Tolstoy

Comme il s’approchait de la maison, d’excellente humeur, Lévine entendit des clochettes du côté du perron principal de la maison. Just as Levin reached home, in the best humor in the world, he heard the jingling of bells at the side entrance.
« Mais c’est du côté du chemin de fer, pensa-t-il ; c’est juste l’heure du train de Moscou… Qui cela peut-il être ? some one from the railroad station," was his first thought; "it's time for the Moscow train.—Who can have come? Mon frère Nicolas ? brother Nikolaï? Il a bien dit : Je partirai peut-être aux eaux et je passerai peut-être chez toi. Did he not say that instead of going abroad he might perhaps come to see me?"
» Au premier moment il eut peur que sa belle humeur, engendrée par le printemps, ne fût gâtée par la présence de son frère Nicolas. Mais, honteux de ce sentiment, il ouvrit toute son âme à la joie attendrie de revoir son frère, et il désira de tout son cœur que ce fût lui. For a moment it occurred to him disagreeably that his brother Nikolaï's presence might spoil his pleasant plans for the spring; but, disgusted at the selfishness of this thought, his mind, so to speak, instantly received his brother with open arms, and he began to hope, with affectionate joy, that it was really he.
Il poussa son cheval, sortit derrière l’allée d’acacias et aperçut une troïka de poste qui arrivait de la gare avec un monsieur en pelisse. He hurried his horse, and as he came out from behind the acacia, he saw a hired troïka from the railway station and a traveler dressed in a shuba.