Anna Karenina — Chapter 49 in French
By Leo Tolstoy
Le lieu de la chasse n’était pas loin de la rivière, dans un jeune bois. The place where the birds collected was not far away, by a small stream, flowing through an aspen grove. Près de la forêt, Lévine descendit et conduisit Oblonskï sur une petite clairière moussue déjà débarrassée de la neige ; lui-même alla à l’autre bout, vers un bouleau au tronc dédoublé et, y appuyant son fusil, il ôta son cafetan, serra sa ceinture, et essaya les mouvements de ses bras. Levin got out and took Oblonsky to a nook in a mossy, somewhat marshy meadow, where the snow had already melted. He himself went to the opposite side, near a double birch, rested his gun on the fork of a dead branch, took off his kaftan, clasped a belt about his waist, and insured the free motion of his arms.
La vieille et grise Laska, qui le suivait pas à pas, s’assit prudemment en face de lui et dressa les oreilles. Old gray Laska, following him step by step, sat down cautiously in front of him, and pricked up her ears. Le soleil se couchait derrière la forêt et à la lumière des rayons du couchant, les petits bouleaux se dessinaient nettement avec leurs branches pendantes, leurs bourgeons gonflés, prêts à éclater. The sun was setting behind the great forest, and against the bright sky the young birches and aspens stood out distinctly, with their bending branches and their swelling buds.
De la forêt épaisse, encore couverte de neige, on percevait le faible murmure de l’eau coulant en ruisselets. Les petits oiseaux gazouillaient et voletaient d’un arbre à l’autre. In the forest, where the snow still lay, the low rippling sound of waters could be heard running in their narrow channels; little birds were chirping, and flying from tree to tree. Dans les intervalles de silence absolu on entendait le bruissement des feuilles de l’année précédente que déplaçait la neige fondante, et celui de la croissance de l’herbe. In the intervals of perfect silence one could hear the rustling of the last year's leaves, moved by the thawing earth or the pushing herbs.
« Comment ! On entend et voit croître l’herbe ! "Why, one really can hear and see the grass grow!" » se dit Lévine en remarquant une feuille humide de tremble, de couleur ardoisée, qui s’agitait près d’une toute petite et toute jeune herbe. said Levin to himself, as he saw a moist and slate-colored aspen leaf raised by the blade of a young herb starting from the sod.