En revenant à la maison Lévine demanda tous les détails sur la maladie de Kitty et les plans des Stcherbatzkï, et, bien qu’il eût été honteux de se l’avouer, ce qu’il apprenait lui était agréable. On their way home, Levin questioned his friend about Kitty's illness and the plans of the Shcherbatskys. et, bien qu'il eût été honteux de se l'avouer, ce qu'il apprenait lui était agréable. Though it caused some conscientious scruples, what he heard was pleasant news to him. Il était heureux parce que c’était un nouvel espoir et surtout parce que celle qui lui avait fait tant de peine souffrait à son tour. It was pleasant because it left him with some grounds for hope, and it was still more pleasant to think that she who had caused him so much suffering, was suffering herself. Mais quand Stépan Arkadiévitch se mit à parler des causes de la maladie de Kitty et mentionna le nom de Vronskï, Lévine l’interrompit. But when Stepan Arkadyevitch began to speak of the reason of Kitty's illness, and pronounced the name of Vronsky, he interrupted him.
— Ces détails de famille ne me regardent nullement et, à vrai dire, ne m’intéressent pas. "I have no right to know these family matters, since I am not concerned."
Stépan Arkadiévitch eut un sourire imperceptible à ce changement subit, et qu’il connaissait bien, du visage de Lévine devenu aussi sombre qu’il était gai un instant auparavant. Stepan Arkadyevitch smiled imperceptibly as he noticed the sudden and characteristic change in Levin, who, in an instant, had passed from gayety to sadness.
— Tu as déjà terminé avec Riabinine à propos du bois ? "Have you succeeded in your transaction with Rabinin about the wood?"