Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 51 in French

By Leo Tolstoy

Stépan Arkadiévitch la poche gonflée de billets de banque, que pour trois mois d’avances lui avait donnés le marchand, monta au salon. Stepan Arkadyevitch went up-stairs, his pockets bulging out with "promises to pay," due in three months, which the merchant had given him. L’affaire de la forêt était terminée, l’argent en poche, la chasse était belle et Stépan Arkadiévitch se trouvait en excellente disposition, c’est pourquoi il avait un vif désir de dissiper la mauvaise humeur de Lévine. The sale of the forest was concluded; he had money in his pocket; sport had been good; and Stepan Arkadyevitch was in the happiest frame of mind, and therefore was especially eager to dispel the sadness which had taken possession of Levin. Il voulait finir la journée aussi agréablement qu’elle avait commencé. He wanted a good ending for the day that since dinner had shown such promise.
En effet, Lévine était de mauvaise humeur et, malgré tout son désir d’être prévenant et aimable avec son charmant hôte, il ne pouvait se dominer. In point of fact, Levin was not in good spirits, and in spite of his desire to seem amiable and thoughtful toward his beloved guest, he could not control himself. La nouvelle que Kitty ne se mariait pas, peu à peu commençait à l’exciter. The intoxication which he felt in learning that Kitty was not married had begun little by little to affect him.
Kitty n’était pas mariée, elle était malade d’amour pour un homme qui la dédaignait. Kitty not married, and ill—ill from love for a man who had jilted her. Cette offense semblait l’atteindre. It was almost like a personal insult. Vronskï la dédaignait et elle le dédaignait, lui, Lévine. Vronsky had slighted her, and she had slighted him. Alors Vronskï avait le droit de mépriser Lévine, il était donc son ennemi. Levin, consequently, had gained the right to despise him. Il était donc son ennemi. He was therefore his enemy. Mais Lévine ne s’expliquait pas tout cela. Levin did not reason this all out. Il sentait vaguement qu’il y avait en ce fait quelque chose d’offensant pour lui, et sa mauvaise humeur s’étendait à tout d’une façon générale. He had a vague sense that there was something in this humiliating to him, and he was angry now because it had upset his plans, and so everything which came up annoyed him. Cette vente ridicule, cette duperie, dont était victime Oblonskï, et qui s’était signée chez lui, l’irritait aussi. The stupid sale of the forest, which had taken place under his roof, and the way Oblonsky had been cheated, exasperated him.
— Eh bien, as-tu terminé ? "Well, is it finished?" demanda-t-il à Stépan Arkadiévitch, quand il fut en haut. he asked, as he met Stepan Arkadyevitch up-stairs. Veux-tu souper ? "Would you like some supper?"