Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 58 in French

By Leo Tolstoy

Quand Vronskï avait regardé l’heure, sur la terrasse des Karénine, il était si ému et si préoccupé de ses pensées qu’il avait vu les aiguilles sur le cadran sans se rendre compte de l’heure qu’il était. When Vronsky looked at his watch on the Karenins' terrace, he was so stirred and preoccupied, that, though he saw the figures on the face, he did not know what time it was. Il sortit sur la chaussée et à pied, dans la boue, se dirigea vers sa voiture. He hurried along the driveway, and, picking his way carefully through the mud, he reached his carriage. Il était tellement absorbé par la pensée d’Anna qu’il ne songeait pas à l’heure et ne se demandait pas s’il avait encore le temps d’aller chez Brianskï. He had been so absorbed by his conversation with Anna that he did not notice the hour, or ask if he still had time to go to Briansky's. Ainsi qu’il arrive souvent il ne lui restait que la capacité extérieure de la mémoire qui lui montrait l’ordre de ce qu’il avait à faire. As it often happens, he had only the external faculty of memory, and it recalled to him only that he had decided to do something. Il s’approcha de son cocher qui somnolait sur son siège, dans l’ombre oblique et épaisse des tilleuls, il admira les spirales des mouches qui tourbillonnaient au-dessus des chevaux en sueur, puis éveillant son cocher, il sauta dans la voiture et donna l’ordre d’aller chez Brianskï. Au bout de sept verstes seulement, il se ressaisit, regarda sa montre et comprit qu’il était cinq heures et demie, et qu’il était en retard. He found his coachman dozing on his box under the already slanting shade of the linden; he noticed the swarms of midgets buzzing around his sweaty horses; then, waking the coachman, he jumped into his carriage, and ordered him to drive to Briansky's; only after he had gone six or seven versts did he remember that he had looked at his watch and realized that it was half-past five, and that he was late.
Ce jour-là il y avait plusieurs courses : les courses des officiers de la garde impériale, des courses de deux verstes, de quatre verstes et, enfin, le steeple-chase auquel il prenait part. On that day there were to be several races: first the draught-horses, then the officers' two-verst dash, then a second of four, and last that in which he was to take part. Il avait le temps d’arriver pour cette course, mais s’il allait chez Brianskï, il arriverait juste quand toute la Cour impériale serait déjà là, ce qui n’était pas bien. He could be in time for his race, but, if he went to Briansky's, he ran the risk of getting to the grounds after the court had arrived. ce qui n'était pas bien. That was not in good form. Néanmoins comme il avait donné à Brianskï sa parole qu’il irait chez lui, il résolut d’y aller, et il recommanda au cocher de ne pas ménager l’attelage. But he had promised Briansky to be there, therefore he kept on, commanding the coachman not to spare the troïka. Il arriva chez Brianskï, resta avec lui cinq minutes et repartit aussitôt. He reached Briansky's, spent five minutes with him, and was off again at full speed. Cette allure rapide le calma. The rapid motion calmed him. Tout ce qui était pénible dans ses relations avec Anna, tout le vague qui restait après leur conversation, sortit de sa tête. Avec un plaisir mêlé d’émotion il pensait maintenant aux courses, auxquelles, malgré tout, il arriverait à temps, et, par moments, la perspective du bonheur du rendez-vous promis pour cette nuit enflammait son imagination d’une vive lumière. All the difficulties that confronted him in his relations with Anna, all the uncertainty that remained after their conversation, vanished from his mind; he thought with delight and excitement of the race, and how he might after all get there in time, and then again he vividly imagined the brilliant society which would gather to-day at the course.
L’émotion des courses prochaines le saisissait de plus en plus à mesure qu’il se rapprochait de l’hippodrome, et qu’il dépassait les voitures de ceux qui arrivaient de leurs villas ou de Pétersbourg et des environs pour y assister. And he got more and more into the atmosphere of the races as he overtook people coming in their carriages from various villas, and even from Petersburg, on their way to the hippodrome.
Dans son logement, il n’y avait déjà plus personne, tous étaient aux courses ; son valet l’attendait près de la porte cochère. When he reached his quarters, no one was at home; all had gone to the races, except his valet, who was waiting for him at the entrance. Pendant qu’il faisait sa toilette, il lui annonça que la deuxième course était déjà commencée, que beaucoup de messieurs étaient venus le demander et que, de l’écurie, le garçon était venu deux fois. While he was changing his clothes, his valet told him that the second race had already begun, that a number of gentlemen had been to inquire for him.