Anna Karenina — Chapter 59 in French
By Leo Tolstoy
Dix-sept officiers participaient à cette course. The number of the officers who were to take part was seventeen. La course devait avoir lieu sur une grande piste de quatre verstes, de forme elliptique, s’étendant devant la tribune. Neuf obstacles étaient disposés sur la piste : la rivière, une grande barrière haute de deux archines, en face de la tribune un fossé à sec, un fossé plein d’eau, une côte rapide, une banquette irlandaise (c’était un des obstacles les plus difficiles) qui se composait d’une haie d’épines, derrière laquelle se trouvait encore un fossé que le cheval ne voyait pas, de sorte qu’il devait sauter les deux obstacles ou risquait de se tuer ; après la banquette, encore deux fossés pleins d’eau et un troisième à sec, enfin, le but devant la tribune. The race-course was a great ellipse of four versts, extending before the judges' stand, and nine obstacles were placed upon it: the "river"; a great barrier two arshins—four feet, eight inches—high, in front of the pavilion; a dry ditch; a ditch filled with water; a steep ascent; an Irish banketka, which is the most difficult of all, composed of an embankment set with dry branches, behind which is concealed a ditch, obliging the horseman to leap two obstacles at once, at the risk of his life; then three more ditches, two filled with water and one dry; and finally the goal opposite the pavilion again. Mais la course ne commençait pas à la courbe, elle commençait à cent sagènes en avant, et dans cet espace se trouvait le premier obstacle, la rivière, de trois archines de largeur, que les cavaliers, à leur gré, pouvaient sauter ou passer à gué. The track did not begin in the circle itself, but about a hundred sazhens, or seven hundred feet, to one side; and in this space was the first obstacle, the diked "river," about three arshins, or seven feet, wide, which the racers were free to leap or to ford.
Trois fois les cavaliers s’étaient alignés, mais chaque fois l’un ou l’autre cheval devançait les autres et il fallait recommencer. Three times the riders got into line, but each time some horse or other started before the signal, and the men had to be called back. Le célèbre starter, le colonel Sestrine, commençait à se fâcher, quand enfin, pour la quatrième fois, il cria : « En marche ! Colonel Sestrin, the starter, was beginning to get impatient; but at last, for the fourth time, the signal was given, "Pashol!—Go!" » et les cavaliers s’élancèrent. and the riders put spurs to their horses.
Tous les yeux, toutes les jumelles étaient tournés sur le groupe bizarre des cavaliers, pendant qu’ils s’alignaient « On a donné le signal ! All eyes, all lorgnettes, were directed toward the variegated group of racers as they started off.
« Les voilà ! » "There they go!" « Les voilà ! "There they come!" » s’écriait-on de tous côtés après le silence de l’attente. was the cry on all sides after the silence of expectation.