Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 6 in French

By Leo Tolstoy

Quand Oblonskï demanda à Lévine la raison de son voyage, celui-ci rougit et s’emporta contre lui-même, furieux d’avoir rougi et de n’avoir pu lui répondre : « Je suis venu pour demander la main de ta belle-sœur ! When Oblonsky asked Levin for what special reason he had come, Levin grew red in the face, and he was angry with himself because he grew red; but how could he have replied, "I have come to ask the hand of your sister-in-law"? » puisque c’était là le seul but de son voyage. Yet he had come for that single purpose.
Les familles Lévine et Stcherbatzkï appartenaient à la vieille noblesse de Moscou et avaient toujours entretenu des relations amicales et suivies. The Levin and the Shcherbatsky families, belonging to the old nobility of Moscow, had always been on intimate and friendly terms. Ces liens s’étaient encore resserrés pendant les études de Lévine à l’Université. During Levin's student life the bond had grown stronger. Il s’était préparé aux examens avec le jeune prince Stcherbatzkï frère de Dolly et de Kitty, et ils avaient fait ensemble leurs études universitaires. He and the young Prince Shcherbatsky, the brother of Dolly and Kitty, had taken their preparatory studies, and gone through the university together. À cette époque Lévine venait souvent chez les Stcherbatzkï dont il aimait la maison. At that time Levin was a frequent visitor at the Shcherbatskys, and was in love with the house. Si étrange que cela puisse paraître, Constantin Lévine aimait toute la maison des Stcherbatzkï, et principalement la partie féminine de cette famille. Strange as it may seem, he was in love with the house itself, with the family, especially with the feminine portion. Lui-même ne se rappelait pas sa mère, sa sœur unique était plus âgée que lui, aussi était-ce dans la maison des Stcherbatzkï qu’il avait vu pour la première fois ce milieu instruit et honnête des vieilles familles aristocratiques, dont il avait été privé par la mort de son père et de sa mère. Konstantin Levin could not remember his mother, and his only sister was much older than he was, so that for the first time he found in the house of the Shcherbatskys that charming cultivated life so peculiar to the old nobility, and of which the death of his parents had deprived him. Tous les membres de cette famille, surtout l’élément féminin, lui semblaient entourés de quelque voile mystérieux et poétique, et non seulement il ne voyait en eux aucun défaut, mais sous ce voile poétique qui les couvrait, il supposait les sentiments les plus élevés et les perfections les plus grandes. All the members of this family, but especially the ladies, seemed to him to be surrounded with a mysterious and poetic halo.
Not only did he fail to discover any faults in them, but underneath this poetic and mysterious halo surrounding them, he saw the loftiest sentiments and the most ideal perfections. Pourquoi ces trois demoiselles devaient-elles parler un jour le français, l’autre l’anglais, et à certaines heures jouer du piano, dont les sons montaient jusqu’à la chambre de leur frère où travaillaient les étudiants ? Why these three young ladies were obliged to speak French and English every day; why they had to take turns in playing for hours at a time on the piano, the sounds of which floated up to their brother's room, where the young students were at work; why professors of French literature, of music, of drawing, of dancing, came to give them lessons; why the three young ladies, at a certain hour, accompanied by Mlle. Pourquoi, à certaines heures, ces trois demoiselles allaient-elles avec mademoiselle Linon faire une promenade en voiture au boulevard Tverskoï en pelisses de soie, Dolly en pelisse longue, Natalie en pelisse demi-longue et Kitty en pelisse tout à fait courte, laissant voir ses petites jambes serrées dans des bas rouges bien tirés ; pourquoi leur fallait-il, accompagnées d’un valet coiffé d’un bonnet à cocarde d’or, se promener au boulevard Tverskoï ? Linon, drove out in their carriage to the Tverskoï Boulevard, wearing satin shubkas, Dolly's very long, Natalie's of half length, and Kitty's very short, showing her shapely ankles and close-fitting red stockings; and why when they went to the Tverskoï Boulevard they had to be accompanied by a lackey with a gilt cockade on his hat,—all these things and many others were absolutely incomprehensible to him. Il ne comprenait point ces choses ainsi que beaucoup d’autres qui se passaient dans ce monde mystérieux, mais il savait que tout ce qui se faisait là était beau et il était précisément amoureux de ce mystère. But he felt that all that took place in this mysterious sphere was beautiful, and he was in love especially with this mystery of accomplishment.
Pendant ses études il fut presque épris de l’aînée, Dolly, mais bientôt elle épousa Oblonskï. While he was a student he almost fell in love with Dolly, the eldest; but she soon married Oblonsky; then he began to be in love with the second. Il devint ensuite amoureux de la seconde, il éprouvait le besoin d’être épris de l’une des sœurs, il ne savait au juste de laquelle, mais Natalie dès qu’on l’eut menée dans le monde épousa le diplomate Lvov. It was as if he felt it to be a necessity to love one of the three, only he could not decide which one he liked the best. But Natalie entered society, and soon married the diplomat, Lvof. Kitty était encore une enfant quand Lévine sortit de l’Université. Kitty was only a child when Levin left the university. Le jeune Stcherbatzkï entra dans la marine et fut envoyé sur la Baltique, de sorte que les relations de Lévine avec les Stcherbatzkï, malgré son amitié avec Oblonskï, se relâchèrent de plus en plus. Young Shcherbatsky joined the fleet, and was drowned in the Baltic; and Levin's relations with the family became more distant, in spite of his friendship with Oblonsky. Mais, cette année, quand, au commencement de l’hiver, Lévine vint à Moscou, après avoir passé un an à la campagne, et qu’il vit les Stcherbatzkï, il comprit de laquelle des trois sœurs il lui était réservé, en effet, d’être amoureux. At the beginning of the winter, however, after a year's absence in the country, he had met the Shcherbatskys again, and learned for the first time which of the three he was destined really to love.