Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 60 in French

By Leo Tolstoy

Les relations extérieures d’Alexis Alexandrovitch avec sa femme étaient les mêmes qu’auparavant. The external relations of Alekseï Aleksandrovitch and his wife were the same as they had been. La seule différence consistait en ce qu’il était encore plus occupé qu’auparavant. The only difference was that he was more absorbed in his work than he had been. Comme les années précédentes, au commencement du printemps, il partit aux eaux, à l’étranger, rétablir sa santé, affaiblie chaque année par le surmenage de l’hiver ; d’ordinaire, il revenait en juillet et aussitôt, avec une énergie redoublée, reprenait son travail habituel. Early in the spring he went abroad, as was his custom each year, to recuperate at the water-cure after the fatigues of the winter. He returned in July, as he usually did, and resumed his duties with new energy. Comme d’habitude sa femme s’était installée dans leur villa, et lui restait à Pétersbourg. His wife had taken up her summer quarters as usual in a datcha, or summer villa, not far from Petersburg; he remained in the city.
Depuis leur conversation après la soirée de la princesse Tverskaia, il n’avait jamais reparlé à Anna de ses soupçons jaloux, et son ton de persiflage habituel lui semblait être le plus commode dans ses rapports actuels avec sa femme. Since their conversation after the reception at the Princess Tverskaya's, he had said nothing more about his jealousies or suspicions; and the tone of raillery habitual with Alekseï Aleksandrovitch was to the highest degree useful to him in his present relations with his wife. Il était un peu plus froid avec elle, et ne paraissait avoir contre elle qu’un peu de mécontentement pour cette première conversation que, cette nuit-là, elle avait éludée. He was somewhat cooler in his treatment of her, although he seemed to have felt only a slight ill-will toward her after that night's conversation which she had refused to listen to. Dans ses rapports envers elle il y avait une nuance de dépit mais rien de plus. In his relations to her there was a shade of spite, but nothing more. Il semblait dire : « Tu n'as pas voulu t'expliquer avec moi ; tant pis pour toi. He seemed to say, "You have not been willing to have an understanding with me; so much the worse for you. C'est à vous maintenant de faire les premiers pas, et moi, à mon tour, je ne vous écouterai pas. Now you must make the first advances, and I, in my turn, will not listen to you."
« Tu n’as pas voulu t’expliquer avec moi, tant pis pour toi », pensait-il, comme un homme qui, s’efforçant en vain d’éteindre l’incendie, se fâcherait de ses efforts stériles et dirait : « Eh bien, pour ta peine tu brûleras ! "So much the worse for you," said he in his thought, like a man who should try in vain to put out a fire and should be angry at his vain efforts, and should say, "I have done my best for you; burn then!"
Lui, cet homme intelligent et fin dans les affaires du service, ne comprenait pas toute la folie d’une semblable attitude envers sa femme. This man, so keen and shrewd in matters of public concern, could not see the absurdity of such behavior to his wife. Il ne la comprenait pas parce qu’il lui était trop pénible de comprendre sa véritable situation, et il avait muré et scellé cette partie de son âme qui renfermait ses sentiments d’époux et de père. He did not understand it because it was too terrible to understand his actual position. He preferred to bury the affection which he felt for his wife and child deep in his heart, as in a box locked and sealed. Lui, auparavant père attentif, était devenu depuis la fin de cet hiver particulièrement froid avec son fils, et observait envers lui la même attitude ironique qu’envers sa femme : « Hé ! He, a watchful father, had begun toward the end of that winter to be singularly cold toward the child, speaking to him in the same bantering tone that he used toward his wife. jeune homme ! » faisait-il en l’interpellant. When he addressed him he would say, "Ah, young man!"