Babelotheca
LibraryPricingBlog

Anna Karenina — Chapter 62 in French

By Leo Tolstoy

Quand Alexis Alexandrovitch parut aux courses, Anna était déjà à côté de Betsy, au milieu de toute la haute société. When Alekseï Aleksandrovitch reached the racecourse, Anna was already in her place beside Betsy, in the grand pavilion, where all the highest society was gathered in a brilliant throng. Elle aperçut son mari de loin. She saw her husband from a distance. Deux hommes, son mari et son amant, étaient pour elle deux centres de la vie, et sans les voir, elle sentait leur proximité. Two men, her husband and her lover, were for her the two centers of life, and without the help of her external senses she felt their presence. Bien qu’il fût encore loin, elle perçut l’approche de son mari et, involontairement, elle le suivait dans les ondes de la foule où il se déplaçait. Even when her husband was at a distance she was conscious of his presence, and she involuntarily followed him in that billowing throng in the midst of which he was coming along. Elle sentait quand il s’approchait de la tribune, tantôt répondant avec indifférence aux saluts flatteurs, tantôt saluant amicalement, distraitement, ses égaux, tantôt attendant les regards des puissants de ce monde et soulevant le grand chapeau rond qui lui rabattait le haut des oreilles. She saw him approach the pavilion, now replying with condescension to ingratiating salutations, then cordially or carelessly exchanging greetings with his equals; then again assiduously watching to catch the glances of the great ones of the earth, and taking off his large, round hat, which came down to the top of his ears. Elle connaissait tous ses procédés, et tous l’écœuraient. Anna knew all these mannerisms of salutation, and they were all equally distasteful to her.
« L’ambition, rien que l’ambition, le désir d’arriver, voilà tout ce qu’il y a dans son âme, pensait-elle ; et les hautes considérations, l’amour du progrès, de la religion, tout cela ce ne sont que des armes pour réussir. "Nothing but ambition; craze for success; it is all that his heart contains," she thought; "but his lofty views, his love for civilization, his religion, they are only means whereby to win success."
» Par ses regards dans la tribune des dames (il regardait juste de son côté mais ne reconnaissait pas sa femme dans les flots de volants, de rubans, de plumes, d’ombrelles et de fleurs), elle comprenait qu’il la cherchait, mais exprès elle ne le regardait pas. From the glances that Karenin cast on the pavilion, he was looking straight at his wife, but could not see her in the sea of muslin, ribbons, feathers, flowers, and sunshades—Anna knew he was looking for her, but she pretended not to see him.
— Alexis Alexandrovitch, lui cria la princesse Betsy, vous ne voyez sans doute pas votre femme, elle est là. "Alekseï Aleksandrovitch," cried the Princess Betsy, "don't you see your wife?